The Gothic translation of Phil 2.6–8 differs from the Greek in three ways: it says that Christ did not think it robbery to be ‘like God’; it breaks the parallelism between the ‘form of God’ and ‘form of a slave’; and it states explicitly that Christ was obedient ‘to the Father’. Scholars have focused exclusively on the first element, crediting it to the Homoian ‘Arian’ prejudices of the translator, Wulfila, or to his opposition to modalist tendencies in pro-Nicene thought of the 340s. Neither interpretation is satisfactory, the first because the Gothic displays no generalised Homoian bias, the second on philological grounds. When the passage is viewed as a whole, an explanation can be found in the history of exegesis. Homoian churchmen, who followed a theology close to the elderly Wulfila’s, seem to have construed ἁρπαγμός (Gothic wulwa, English ‘robbery’) as res rapienda, in the typology developed by N.T. Wright. Christ did not ‘seize’ equality with God. Incompatible with this view, the Gothic is a better fit for res retinenda (Christ did not ‘hold fast’ his divine status). In an ancient analogue to modern ‘functional equivalence’, it is representing the meaning of the text, as agreed among Greek exegetes, on the translation’s surface. Just why Wulfila did this remains obscure: certainly to clarify the passage’s Christology, but possibly also to head off misinterpretation in his Gothic context. Either way, the Gothic text shows a more flexible approach to translation than scholarship, still focused on stereotyped ‘Arianism’ and lexical equivalence, has yet recognised.