We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
We will look at attitudes and value judgments which speakers and communities have about English dialects and discuss their social relevance of language in general. We will see that language is not only a means to share information but an essential part of social life which helps us organize ourselves and define our identity. There are different levels of usage (regional, social, ethnic, individual) and that variation has regional, social and individual dimensions. We start with a short discussion of general attitudes about language varieties, look at social prejudice based on language usage, find out why some varieties are stigmatized whereas others have high prestige and get a first glance of perceptions about standard and non-standardized varieties. Looking at examples from English around the world, we take a look at perceptual dialectology to demonstrate how views toward dialects affect our ives – not forgetting their negative side effects.
We take a look at fundamental principles that operate when social and/or regional varieties of English are in contact with each other or with other languages. We take a historical look at English and explore various contact settings which have shaped its development, from contact with Old Norse, Latin and Norman French to the present day. We discuss patterns of bilingualism and multilingualism, that is when speakers use two or more languages in their everyday lives. As the product of migration and colonization, different kinds of English have emerged in different locations around the world. We learn how new dialects emerge as a product of new-dialect formation and how contact-derived varieties such as pidgins and creoles develop under conditions of language contact, with emphasis on different theories of origins. Finally, we discuss the so-called Global Englishes which have emerged as a product of second-language learning around the world.
Each year, I brace for National Hispanic Heritage Month, the intensely rich and active national holiday that takes months to plan, weeks to execute, and days from which to recover. With community partners, we often discuss how to best make use of this public holiday to spotlight our most pressing needs. As an educator, I use this public holiday to show students and colleagues, who are ever-more concerned about curricular alignment with workforce needs, about the importance of my mother tongue and its superpower to bridge communication in our multilingual nation. In the United States, more than 40 million people speak Spanish as their first language and there are more than 50 million speakers of Spanish. We can use this national public holiday to unearth and commemorate more widely – and loudly – that Spanish is also an American language. However, we might also realize that honoring our national Hispanic heritage needs more than one month.
Non-word repetition (NWR) is often utilized for the assessment of phonological short-term memory (PSTM) and as a clinical marker for language-related disorders. In this study, associations between children's language competence and their performance in language-specific NWR tasks as well as the relevance of NWR for the prediction of language development were scrutinized. German preschoolers (N = 1,801) were compared regarding their performance in NWR, German vocabulary, and articulation. For 141 children, results of a school enrolment test were available. Multilingual children performed as well as monolingual German-speaking children in NWR only under the condition of comparable German language skills. NWR performance depended on item length, children's vocabulary and articulation skills and was weakly associated with language-related medical issues. The predictive power of NWR for children's performance in the school enrolment test was minimal. To conclude, chosen German-based NWR tasks did not deliver convincing results as a clinical marker or predictor of language development.
This chapter examines the ideologies of language use in the context of an EMI university in multilingual Hong Kong from the perspectives of a group of international students. Based on the findings of the study, the chapter shows that international students’ ideologies of language use in the EMI university classroom are much more complex and nuanced than what is written in the institution’s official language policy documents. The majority of international students are found to hold ideologies of English as the default language for university education and English monolingualism as the norm in the EMI classroom. However, there is also evidence of varying degrees of acceptability of multilingual language practices in the classroom. The chapter draws attention to the complex ways in which international students’ language ideologies intersect with their concerns about social exclusion, linguistic disadvantage and educational inequality in the EMI classroom. It also demonstrates how their language ideologies contribute to sustaining and reproducing linguistic hegemony and social injustice in EMI higher education.
The study of Roman history has always been multilingual, and some of the most important work on the Roman Republic is in German. Today, however, fewer and fewer anglophone students and scholars read German. The result is that major work published in German can go unread and uncited. This new essay by Amy Russell surveys the problem and potential solutions, as well as exploring some of the difficulties of translation from German to English and a glossary of untranslatable terms. It is important that we balance the benefits of multilingual publishing with the need to make Roman history accessible to all. Translation and collaboration are among the methods recommended. Translation from German brings specific problems, as some concepts can be expressed more easily in one language or the other; Russell takes a case study of the term Öffentlichkeit and its similarities to and differences from English phrases such as ‘public space’. Those differences have significantly affected how scholars writing in German and English have conceptualized the public and the political in the Roman Republic. A glossary elucidates a range of other hard-to-translate concepts.
Increasing global digitalization is changing the everyday language skills required to participate in society, to carry out professional activities, and to take advantage of educational opportunities. As a result, new linguistic and digital competences are required for migrants. At the same time, digitalization offers new potential for learner-oriented language learning. In this article, we compare the results of two studies on teachers of adult multilingual migrant learners. These teachers instruct learners at different levels of literacy and with varied prior formal learning experiences. Both studies are situated in the German education system. The results illustrate how teachers and learners can work together using digital technologies to promote language learning. We explore the opportunities for effective, multilingual, and motivating language learning, as well as the challenges faced by learners and teachers, pointing to the need for further training in digital technology for both groups.
This study investigated the role of temperament in oral language development in over 200 Mandarin and Cantonese speakers in the Growing Up in New Zealand pre-birth longitudinal cohort study. Mothers assessed infant temperament at nine months using a five-factor Infant Behaviour Questionnaire-Revised Very Short Form. They also reported on children’s vocabulary and word combinations at age two using adapted MacArthur-Bates Communicative Development Inventory short forms. Regression analyses were employed to examine unique links between infant temperament and language, respectively, controlling for demographic factors. Fear was associated with larger English vocabularies for English-Mandarin speakers and larger Cantonese vocabularies for Cantonese speakers. Orienting capacity was associated with more advanced word combinations for Mandarin speakers, whereas negative emotionality was associated with less advanced word combinations for Cantonese speakers. Positive affect/surgency was associated with more advanced word combinations for English-Cantonese speakers. This study revealed predictive patterns of infant temperament across Chinese-speaking children’s multiple languages.
Schizophrenia impacts several cognitive systems including language. Linguistic symptoms of schizophrenia are important to understand due to the crucial role that language plays in the diagnostic and treatment process. However, the literature is heavily based on monolingual-centric research. Multilinguals demonstrate differences from monolinguals in language cognition. When someone with schizophrenia is multilingual, how do these differences interact with their symptoms? To address this question, we conducted a pre-registered PRISMA-SR scoping review to determine themes in the literature and identify gaps for future research. Four hundred and twenty records were identified from three databases in 2023. Thirty articles were included in the synthesis. We found three emergent themes: (1) the need for multilingual treatment options, (2) differences in symptomology between the L1 and L2, and (3) the impact of cultural factors on linguistic functioning. Thus, several avenues of research regarding multilingualism may be fruitful for improving linguistic and social outcomes in schizophrenia.
In this chapter, language policies are examined with reference to how they are debated in public discourse. The chapter argues that, like in politics, the space afforded to language policy in conventional media is often narrow, and depends upon how language-related issues invoke broader narratives of identity and ideology, though more significant debating often occurs in new media. The case study examines debates about language policy in Singapore, drawing on examples from traditional media (in the form of letters to the editor) to comments under a Facebook post by a local media outlet.
The book concludes with a brief discussion of a number of the themes covered in the book, in particular, multilingualism. The chapter points out that linguistic contact is likely to be more central to the processes of language change than has been assumed by many specialists.
This chapter introduces readers to the processes underlying language ontact and how these relate to both personal and group multilingualism. Concepts such as superstratal, adstratal and substratal directions of contact are considered, as are the levels of influence put forward by Thomason and the integration process put forward by Winford. Interpretations of borrowing and interference are aired. A case study of Estonian Halbdeutsch is used to exemplify and test many of these ideas.
Whether speaking two or more languages (multilingualism) or dialects of one language (bidialectalism) affect executive function (EF) is controversial. Theoretically, these effects may depend on at least two conditions. First, the multilingual and bidialectal characteristics; particularly, (second) language proficiency and the sociolinguistic context of language use (e.g., Green & Abutalebi, 2013). Second, the EF aspects examined; specifically, recent accounts of the locus of the multilingual effect propose a general EF effect rather than an impact on specific processes (Bialystok, 2017). We compared 52 “monolingual” (with limited additional-language/dialect experience), 79 bidialectal and 50 multilingual young adults in the diglossic context of Cyprus, where bidialectalism is widespread and Cypriot and Standard Greek are used in different everyday situations. Three EF processes were examined via seven tasks: inhibition, switching and working memory (Miyake et al., 2000). We found better multilingual and bidialectal performance in overall EF, an effect moderated by high (second) language proficiency.
Artes Dictandi; use of French and of verse in letters; the verse epistle as a lyric genre; autobiographical ballade sequences; appropriation and imitation; doubt as between art and actuality
This chapter discusses the role of Christian churchmen in the credit business and, more broadly, in creating ties of indebtedness in the early Islamic empire. With the help of a multilingual corpus of papyri from the Umayyad and the Abbasid periods, it wishes to contribute to a broader conversation about historical expressions of indebtedness in the premodern Middle East, sustained by anthropological literature on the “debt–credit nexus.” It points to the versatility and multilingualism of early Islamicate documents about debt and to their relation to a wide range of activities, going beyond impoverishment due to high taxation.
Phoneme discrimination is believed to be less accurate in non-native languages compared to native ones. What remains unclear is whether differences in pre-attentive phonological processing emerge between the first foreign language (L2) and additional ones (L3/Ln), and whether they might be influenced by the acquisition setting (formal vs. naturalistic). We conducted an event-related brain potential oddball study with native Polish learners of English (L2) and Norwegian (L3/Ln). The results revealed a graded amplitude of the mismatch negativity (MMN) effect, which was largest in L1, smaller in L2, and smallest in L3/Ln. Considering the previously obtained results for naturalistic/mixed learners with the same language combination, we believe that the acquisition setting is an important factor influencing the perception of phonemic contrasts. In the naturalistic group, no difference was observed between L1 and L2, while the instructed group exhibited more fine-grained distinctions between all tested languages.
We have witnessed a growing number of investigations into the acquisition process in a multilingual context, which has become recognized as an independent field, quantitatively and qualitatively different from second language acquisition. Scholars have started to differentiate between learners/speakers on the basis of the complexity of their linguistic background, with the numer of known languages being an additional variable. A growing body of studies into the acquisition of third language phonology demonstrates an inherent complexity of the field reflected, among others, in multidirectional dynamic cross-linguistic influence. As shown, multilingual learners have at their disposal a broadened phonetic repertoire, a raised level of metalinguistic awareness and enhanced perceptual sensitivity, which may facilitate the learning of subsequent phonological systems. Thus, this chapter aims to compare bilingual and trilingual phonetics and phonology by providing an overview of recent research into both subdomains, identifying their common features and, importantly, their points of departure for L3 phonology, with a view to providing new insights into the acquisition of speech.
This chapter discusses the Ontogeny Phylogeny Model (OPM), which focuses on the formation and development of second language phonological systems. It proposes an interrelationship between L2 native-like productions, L1 transfer, and universal factors. The model argues that chronologically, and as style becomes increasingly formal, L2 native-like processes increase, L1 transfer processes decrease, and universal processes increase and then decrease. It further claims that the roles of universals and L1 transfer are mediated by markedness and similarity, both of which slow L2 acquisition. Specifically, in similar phenomena L1 transfer processes persist, while in marked phenomena universal processes persist. The OPM also argues that these same principles obtain for learners acquiring more than one L2, monolingual and bilingual acquisition, and L1 attrition. In addition to the chronological stages and variation of the individual learner, the model claims that these relationships hold true for language variation and change, including pidgins and creoles.
Evidence that listeners attend to and track subphonemic phonetic details is indicated by listeners’ ability to reliably connect subphonemic variation and, often, socio-indexical associations in ways that align with the patterns realized in production. Bilinguals are presented with the task not only of associating within-language variation (e.g., social group X is connected to a particular range of phonetic realizations within language Y) but also of attending to how ethnolects and bilingually accented speech index social categories across languages. Having access to multiple languages also gives bilingual speakers a larger repertoire with which to index language- and community-specific social meaning. This chapter outlines the linguistic structures bilinguals may connect across their languages and then presents a specific exemplar model, noting the opportunities within the model’s structure for bilingual dynamics. The heterogeneity of bilingual individuals and speech communities is necessarily addressed, as this dynamic adds to the complexity and intrigue of studying bilingual populations.
Peru is a multiethnic society whose postcolonial language regime was marked by the dominance of Spanish as the exclusive language of state bureaucracy up until recently. There are now forty-eight different Indigenous languages recognized by the state. The process of language regime transformation in Peru started with state traditions of monolingualism by defect, followed by incremental change in state recognition of Indigenous languages and the subsequent development of Indigenous language rights as manifested in constitutional and legislative norms. The adoption of a multilingual language regime based on linguistic rights for minorities was not the product of the Indigenous movement´s actions, nor those of ethnic parties. Institutional reforms that were not designed, and were not expected, to advance linguistic rights, allowed some actors the framework to accelerate incremental change.