We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
Cambridge Companions are a series of authoritative guides, written by leading experts, offering lively, accessible introductions to major writers, artists, philosophers, topics, and periods.
Cambridge Companions are a series of authoritative guides, written by leading experts, offering lively, accessible introductions to major writers, artists, philosophers, topics, and periods.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
This chapter explores whether it is possible to talk meaningfully of an African brand of crime fiction. It seeks broad trends in localized examples but, in so doing, it privileges those texts that have resonated beyond national and indeed continental borders. Following a survey of the role played by the Parisian publishing industry in the global dissemination of African crime fiction, the focus turns inwards, examining how authors including Benin’s Florent Couao-Zotti and South Africa’s Margie Orford and Deon Meyer stage the continent’s social realities, typically in the wake of independence. Crucial here is the appropriation of the city. On the other hand, authors including Mali’s Aïda Mady Diallo and Moussa Konaté and Ghana’s Kwei Quartey and Nii Ayikwei Parkes use their work to subvert the literary myths of rural Africa. The chapter argues that Sub-Saharan African crime fiction has an important anthropological function, adapting the genre’s urban DNA in order to map the tensions between the traditions of rural Africa and life in its modern cities.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
This chapter analyses the position of crime fiction in the global publishing industry. Drawing on bestseller data from nine countries across all continents, it confirms that crime fiction is prominent in the commercial top segment everywhere, but to varying degrees. The genre is most dominant in countries with strong domestic crime fiction traditions, such as the UK and the USA, and least visible in non-Western markets (e.g. Brazil and India). Data from the UK and the USA show very few bestselling crime novels in translation, unlike other book markets where bestselling translations are more common – primarily translations from English, but to a notable extent also from the Scandinavian languages. Discussion focusses on the power dynamics of global publishing, the increasingly important sector of rights sales and adaptations, author branding and serialization, and the rapid structural changes that are currently taking place in the book trade, including the increased interest in digital formats like streamed audiobooks.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
Scholarship underestimates the role publishers have played in making crime fiction a popular genre worldwide. This chapter analyses the origins and development of crime fiction collections like the Italian I libri gialli (The Yellow Books), the French Série Noire (Black Series), the Argentinian Séptimo círculo (Seventh Circle), the German Goldmanns Taschen-Krimis (Goldman’s Pocket Crime Novels) and the British Green Penguins, among others. It argues that crime collections have enabled popular culture to gain a foothold in often hostile and elitist literary environments. It highlights how, by translating foreign crime novels, they have adapted crime tropes into a local context and facilitated the establishment of local traditions, thus facilitating crime fiction’s global reach. It also suggests that crime collections have sometimes performed an act of resistance towards cultural hegemony. Finally, it argues that, by fostering both imitation and innovation, they have helped create a network of mutual influences that has resulted in new forms of crime fiction, turning the genre into transnational and transcultural literature, that is, world literature.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
This chapter sketches out some ways translation aids the circulation of crime fiction across cultures and literary systems, with examples from the early twentieth century and from more recent times. The importance of setting and ‘local colour’ is examined as a key factor in the popularity of certain writers and traditions across international borders, as are editorial and publishing decisions relating to such paratextual elements as titles, cover images and blurbs. One historical example comes from Mondadori’s series of gialli, which was enormously successful in Italy from the 1930s on and which included many translated texts. These works went on to influence local writers, resulting in the importation and adaptation of certain subgenres and tropes. A case study of translations into English of the enormously successful Montalbano novels of Sicilian writer Andrea Camilleri provides the opportunity to investigate the kinds of choices translators and publishers make in preparing a text for a new audience and market. The analysis looks at the translation of dialect and non-standard language, culture-specific political and historical content and the value of translators’ notes.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
This chapter engages with the tensions between periphery and centre that are displayed by all forms of world crime fiction but that are especially telling in crime fiction in French. The notion of ‘French crime fiction’ is analysed, including the tensions inherent in Frenchness itself (the Francophone debate) and those between literature and genre fiction. Case studies include the nouveau roman, especially Michel Butor’s Passing Time, which stages the rules of crime fiction while simultaneously mapping them overseas; the nexus formed by Albert Camus’ The Outsider and Kamal Daoud’s The Meursault Investigation; the territorial and literary double spaces of Didier Daeninckx’s Murder in Memoriam; and questions of decapitation in Georges Simenon’s Maigret and the Headless Corpse and Marguerite Duras’s L’Amante anglaise. Additionally, the relationship between France, the Caribbean and Québec is traced in the genre-bending works of Maryse Condé, Patrick Chamoiseau, Fred Vargas and Anne Hébert. Through these texts, their points of intersection and their generic and geographical movements, crime fiction in French will be shown to exemplify the mobilities of world crime fiction.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
Accessible yet comprehensive, this first systematic account of crime fiction across the globe offers a deep and thoroughly nuanced understanding of the genre's transnational history. Offering a lucid account of the major theoretical issues and comparative perspectives that constitute world crime fiction, this book introduces readers to the international crime fiction publishing industry, the translation and circulation of crime fiction, international crime fiction collections, the role of women in world crime fiction, and regional forms of crime fiction. It also illuminates the past and present of crime fiction in various supranational regions across the world, including East and South Asia, the Arab World, Sub-Saharan Africa, Europe and Scandinavia, as well as three spheres defined by a shared language, namely the Francophone, Lusophone, and Hispanic worlds. Thoroughly-researched and broad in scope, this book is as valuable for general readers as for undergraduate and postgraduate students of popular fiction and world literature.
Recent studies in environmental psychology have shown how acts of perspective-taking can increase empathy in participants, leading to a ‘green nudge’ effect in relation to climate change. Similar proposals recur in ecocritical approaches to climate change fiction, influenced by long-standing arguments on fiction’s capacity to improve ‘theory of mind’. To further understand, but also to problematise and thus develop, these discussions of perspective-taking, I identify the parallels between these claims and those concerning virtual reality (VR) as an ‘empathy machine’, as well as those counter-claims regarding VR as an ‘appropriation machine’ that commodifies the experience of others. Jorie Graham’s poetry collection Fast (2017) explores the possibilities and difficulties of generating environmental empathy via material and simulated means, the latter inclusive of both textual and digital forms. In my analysis, I show how Graham generates a deliberately unstable and unreliable perspective-taking process with regard to human and non-human others. Consequently, I argue that her poems contribute a crucial interpretation of perspective-taking as a provisional act that at once reveals our strong human desire to connect with others, as well as our (potentially inevitable) inability to do so.
From questions posed by Wilfred Owen at a Craiglockhart War Hospital talk ‘Do Plants Think?’ and Alan Turing’s rhetorical echo ‘Can Machines Think?’ to Dipesh Chakrabarty’s query ‘Who is the we?’ in a postcolonial Anthropocene, times of crisis goad us into recognising wider sentience and reimagining collective agency. This essay considers how a collective comprised of humans, intelligent botanical or zoological life, and AI might respond to climate crisis using two literary case studies. Richard Powers’ The Overstory and Vandana Singh’s ‘Entanglement’ use contemporary tree science and quantum entanglement, respectively, as innovative, interdisciplinary narrative models. These models also dictate the resolutions of their stories – eventualities of collectivity that may still be evolving, but gesture toward potential climate-changed futures. As this essay argues, these two works offer contrasting visions based on how they deploy AI design potentials, the emotional responses of hope and despair, and the spectre of uncertainty as either a creative space for solutions or a reminder of impossible choices. These stories also pose important questions about corporate power, empathy, and social justice, reminding us that reckoning with human cultural diversity is still the soil from which any more-than-human climate collective must grow.
While literary texts rely on words to help readers imagine climate change, film relies on a different narrative toolset of images, motion, and sound, pre-packaging our perception, if not our affective response. In climate change cinema, such pre-packaging has tended toward the dark and disastrous as filmmakers are torn between the desire to forewarn and the need to entertain and make money. It has thus become a critical commonplace that cinematic depictions of climate change offer a spectacle-driven, apocalyptic vision that is at odds with the diffuse experience of climate and the slow violence of climate change. Some critics fear such dark visions might prove detrimental to addressing the issue because people end up disengaging from it. The first part of the chapter explores emotions cued by dystopian depictions of climate doom. The second part turns to two films that have tried an entirely different affective approach – Cyril Dion and Melanie Laurent’s Demain and Damon Gameau’s 2040 – by presenting possible solutions to the climate crisis along with desirable futures, in a mode that is often humorous, witty, and uplifting. The chapter argues that both strategies have their place in climate change cinema, and both can be effective with some audiences.
Climate change makes demands on our collective imagination, reshaping understandings of what it means to be human in the span of geologic time. This chapter argues that theatre is uniquely positioned not only to bear witness to the lived experience of climate change by amplifying the voices of those people and places most impacted, but also to forward the necessary labour of imagining just and sustainable futures. This chapter also argues that a play is merely a blueprint for performance, and that to discern the role of theatre to leverage social change, it must be understood as a living art form, one in which people gather together in a material time and place to enact shared stories. The chapter examines how contemporary dramatists are innovating new forms, distinct from traditional Aristotelian dramatic structure, in order to leverage social change, engender empathy, and exercise democratic values.
Writing about international organizations and development is a daunting task due to the elusiveness of the concept of development, the manifold international institutions, instruments and policies designed to promote development and the entanglement of the development discourse with colonial and imperial practices of domination and extraction.
International organizations (IOs) are sometimes derided as ‘mere’ talk-shops. This is unfair for two reasons. The first and most obvious is that international organizations do more than serve as venues for government representatives to speak to (or at) one another – they act. The European Union and, to a lesser extent, other organizations have governing powers. The United Nations, African Union and NATO conduct peace operations. The World Bank and regional development banks finance development projects. The Office of the UN High Commissioner for Refugees and multiple humanitarian organizations run refugee camps and massive aid programmes.
The chapters collected in this Cambridge Companion together demonstrate a few things about the law of international organizations – and law generally perhaps – that may not always be realized. A first point to note is that international organizations are active in nigh-on all walks of life, as these chapters suggest. There are few human activities with which international organizations have no point of contact. Whether it concerns energy provision or the movement of persons across the globe; whether it concerns disarmament or financial stability or the governance of resource extraction, international organizations are often involved in one way or another. And even in those policy domains where there is no single overarching international organization (most conspicuously perhaps the heavily fragmented domain of environmental protection), there are nonetheless entities active which may not generally be considered international organizations (largely because their founding fathers shy away from using that label), but which are remarkably similar to international organizations in all but name.
This chapter reviews how literary and literal atmospheres have cut across each other in complex transactions of meaning and practice over the past 400 years. It traces how atmosphere was first literalised in early modern science, in a process that identified air as a new object of empirical knowledge while also awarding a new meaning of empirical objectivity to literalness. It then shows how this scientifically literal atmosphere was taken up in an expanded set of metaphoric and figurative uses from around 1800, in which such formulations as ‘political atmosphere’ and ‘poetic atmosphere’ breathed new life into traditional understandings of air that had moved fluidly between the spiritual and the empirical. The large-scale cultural re-metaphoricisation of air in this period formed the platform for the emergence of literary atmosphere as a specific practice of double troping, in which aerial figures were reflexively marked as at once figurative and literal. That marking proved integral to the emergence of both modernist poetry and the modern novel. But the discursive divisions and oppositions that underwrote it are brought under unprecedented pressure by climate change, which therefore requires new methods for the writing and reading of literary atmospheres.