Hostname: page-component-78c5997874-4rdpn Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T13:52:17.668Z Has data issue: false hasContentIssue false

Die Apostelin Junia: Das Exegetische Problem in Röm 16.7 im Licht von Nestle–Aland27 und der Sahidischen Überlieferung

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2009

U.-K. Plisch
Affiliation:
(Theologische Fakultät der Humboldt-Universität zu Berlin, Institut für Neues Testament, Burgstr. 25, D-10178 Berlin, Germany)

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Short Studies
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1996

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Vgl. Wilckens, U., Der Brief an die Römer (EKK 6/3; Neukirchen-Vluyn, 2. Aufl. 1989) 135–6 und Anm. 647Google Scholar; vgl. weiterhin Fitzmyer, J. A., Romans (AB 33; New York, 1993) 737–40 und 742–4.Google Scholar

2 Die wohl groteskeste Begründung für die maskuline Lesart findet sich in Blaβ, /Debrunner, /Rehkopf, , Grammatik des neutestamentlichen Griechisch (Göttingen, 16. Aufl. 1984) §125Google Scholar, Anm. 6, die hier, nur als Beleg, daβ es vorurteilslose Wissenschaft nicht gibt, einmal wörtlich zitiert sei: “Iουνι⋯ς vielleicht = Junianus: Röm 16,7 'Aνδρόνικον κα⋯ 'Ιουνι⋯ν, wobei es sich nicht um ein Ehepaar handeln kann, denn 'ουνι⋯ν ist Mask. (Fem. wäre 'Iουνίαν zu lesen, vgl. 46 'Iουλίαν und 16,15 'Iουλίαν mit vl 'Iουνίαν).’

3 Text nach Horner, G., The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect 4 (Osnabrück, 1969 [Reprint]) 154Google Scholar. Nach Thompson, H., The Coptic Version of the Acts of the Apostles and the Pauline Epistles (Cambridge, 1932Google Scholar [Chester Beatty Codex A/B]) 117 lautet der Text exakt: ωIΝε εaΝΔΡΟΝΙΚΟС MϊΟΥΝΙα ΝaCYГГεΝΗC.

4 Gelegentlich steht auch der Vokativ, das ist hier jedoch ohne Belang.

5 Stellenangaben nach Horner, The Coptic Version 5 und 6, für Apg 4.36 auch nach Schenke, H.-M., Apostelgeschichte 1,1–15,3 im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) (Berlin, 1991)CrossRefGoogle Scholar. Die Reihe lieβe sich beliebig durch weitere Beispiele aus anderen Dialekten verlängern.

6 The Greek New Testament, third corrected edition 1983, führt copsa neben Zeugen wie א, A, B, C, D, 33 und zahlreichen anderen als Beleg für die Lesart 'Iουνι⋯ν (sic!) an. The fourth revised edition 1993 notiert: ‘'Iουνι⋯ν (masculine) (א A B* C D* F G P, but written without accents)’, sodann die Zeugen für 'Iουνίαν (feminine), allerdings ohne Erwähnung der sahidischen Überlieferung (copsa). Die kursiven Lettern stehen so in der zitierten Vorlage.

7 , K. und Aland, B., Der Text des Neuen Testament (2. Aufl. 1989) 210.Google Scholar