We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Economic and political relations of the soviet union with the countries of Latin America are on the increase. Annually expanding cultural and scientific relations serve to stimulate the growing interest of the Soviet people in Latin America's rich historical background, its distinctive culture, and the present day problems of that part of the world. Russian interest in Latin America extends over a long period of time. I should like to emphasize, therefore, that this interest in Latin America and the life of its people is not a passing fancy and did not develop overnight. This interest has its own history. Permit me to recount a few facts.
Contacts Between Latin American Studies Centers in the European countries have in the past been sporadic and informal. In order to make best use of existing scholarly resources a far greater degree of cooperation and interchange should exist, both at a national and a continental level. It was with a view to examining the present situation and to discussing the institutional bases for a program of cooperation that representatives of Latin American Studies Centers from France, Belgium, Spain, Italy, Western Germany, Great Britain, the Netherlands, and the Scandinavian countries met in Brussels on May 5-7, 1969. The Conference was sponsored by the Instituto Latinamericano de Relaciones Internacionales (ILARI), represented by its director, Luis Mercier Vega, editor of the review Aportes, and François Bourricaud of the University of Paris. Latin American participants included Gino Germani of Harvard and Buenos Aires, Aldo E. Solari of CEPAL and Montevideo, and Domingo M. Rivarola of Paraguay. Kalman Silvert of New York University represented the U.S.A.
This address to the Seminar discussed the social and cultural aspects of dwellings in urban life in Mexico City during the early nineteenth century. The studies were based on information obtained from the national census of 1811. After a brief review of the census papers, the following were offered as the major obstacles to interpreting the information contained:
In this issue of larr we publish a symposium of three interconnected Articles on the developing subject of the social history of Latin America in the colonial period.
The three papers originated with a session of the 1968 annual meeting of the American Historical Association. At that meeting, Professors Frederick P. Bowser and Karen Spalding presented papers, Professor James Lockhart gave a commentary, and the Editor was chairman. The three authors* negative reaction to the conventional wording of the session title, together with other historiographical positions they held in common, made them aware that a new movement in social and ethnic history was taking shape in the colonial Spanish American field. The three colonialists and the Editor of LARR therefore began to plan the joint publication in LARR of articles which would take formal cognizance of the movement and make its scattered members more aware of the issues in the field and of the activities of other scholars engaged in related research.
The impressive contribution of population history to our understanding of the past has generated extraordinary interest in new demographic methods and old population figures. Most research in the field of late colonial Latin American demography, aside from the studies of Cook and Borah and a few others, has been aimed rather modestly at enhancing our understanding of the population dynamics of a village or small community. This book may indicate a new trend: the attempt to establish the population structure of a large region by bringing together population reports for hundreds of parishes. Lombardi argues that through the development of a broad demographic context, analysis of the history of Venezuelan population can be most economically realized and the findings of micro-level studies properly interpreted.
Our purpose is to evaluate the impact of the economic and social policies of Chile's military junta on the well-being of the majority of chilenos, especially those of the lowest income level. The exercise consists of a simple comparison of income and expenditure levels between those of the last months of the Unidad Popular (UP) government and those of October 1974. We have chosen the 1968–69 average as a basis of comparison for two reasons. First, in practical terms, the Dirección de Estadística y Censos (DEC) conducted a survey on consumption expenditures for different income groups for that period, and it is the most recent one available. Second, in the days prior to the coup there was general agreement among economists, both in the government and in the opposition, that the average standards of living were equivalent to those of 1968–69. In effect, according to the Taller de Coyuntura, real wages during the first eight months of 1973 were 98.8 percent of their levels in January 1970. Since this index of real wages is based on January 1970, and our basis of comparison is 1968–69, we can assert that in the last months of the Unidad Popular government (January-August 1973) real wages were at least equal to, if not higher than, those of 1968–69. We should emphasize that the Taller de Coyuntura was a vocal stronghold of forces opposed to the government of Salvador Allende. In addition, a comparison of the Consumers' Price Index, published by the Banco Central de Chile, indicates that real wages increased between 1970 and July 1973. A somewhat more favorable picture would have come out of studies conducted at the now defunct Instituto de Economía Política y Planificación (Facultad de Economía Política, Universidad de Chile), which indicated that between July and August 1973, real wages were back to their September 1970 level. The gains of the first two years of the Unidad Popular—especially for the lowest income groups—had been lost due to government mistakes and as a result of the sabotage and destabilization campaigns that started 5 September 1970 and culminated with the bloody coup of 11 September 1973. Hence even though we are using 1968–69 as a proxy, we are actually comparing real income in October 1974 with that of the final months of the government of the Unidad Popular.
Government agencies in many countries are prolific publishers of information in a surprising variety of fields, reflecting their myriad activities, their economic and political interests, and the needs and interests of their constituents. Reports of agencies, transcriptions of congressional hearings, and agricultural extension bulletins are well-known examples, but government agencies as sources of reference materials—publications in a format designed to be consulted for specific pieces of information, rather than to be read from start to finish—are often overlooked.
They say it is impossible to re-create a poem in another language, and perhaps it is. It is also irresistible.
Translators may attempt the impossible because they want to share their enjoyment or because they need versions for teaching or because they like word games-translation is as much fun as DoubleCrostics. My own reason is the challenge of the irresistible; I am like the mountain climber who says, “Because it's there.” And in fact, mountain climbing and poetic translation have some points in common. The translator and the climber may find smooth stretches on their rough paths, and they both struggle upward, but at the goal the similarity disappears, for the climber may succeed absolutely. There are no absolute successes in translation, which John Ciardi calls the art of failure. On the other hand, the translator will never find himself in the anticlimactic position of having climbed Mount Everest. He always has more worlds to attempt to conquer, and his old worlds to improve.