In the whole field of mediaeval hagiography, one of our most urgent needs is the establishment of trustworthy critical texts of James of Voragine's Legenda aurea, and of the Latin's various vernacular translations. Very soon after its first publication, the Legenda began to be copied throughout Western Christendom at a great rate, very often by professional scribes working for stationers who would expect them to write at speed while reproducing this encyclopaedia of the saints' deeds and marvels. Thus, from the beginnings of its manuscript tradition, corruptions and errors were introduced; and we still lack the means to correct them. For want of anything better, scholars must still refer to the edition of the Latin by Johann G. T. Graesse; but this cannot be used with any confidence. As Jacobus J. A. Zuidweg has observed in a summary of his findings, ‘Force nous était donc de nous servir de l’édition … quelque défectueuse qu'elle fût. Le texte de cette édition, qui fourmille de fautes se rapportant tant au texte même qu'à la ponctuation, est basé sur un exemplaire imprimé, datant du 15e siècle.’ Elsewhere, Zuidweg points out that Graesse's edition is incomplete, without, for example, James's chapter 73, dealing with Bede. The preparation and presentation of such critical texts would be a vast undertaking, more, probably, than could be achieved by any one person. Several gifted and zealous scholars have announced preliminary studies towards it, but have in the end found themselves defeated by the scope of the task and by its complexities. Not long ago, Konrad Kunze announced the inauguration of a card-index catalogue at Freiburg, which is to comprise all the Latin and vernacular manuscripts and printed texts of the Legenda aurea. This would now be indispensable for any proposed critical editions; but it does not seem that such editorial work is intended (Analecta Bollandiana 95 [1977] 168).