Mlerch a traité de l'inversion absolue (c'est à dire de celle qui n'est pas conditionnée par un adverbe en tête de phrase) en français moderne dans sa Historische Syntax des Französischen,iii, 427 seq. et dans son article sur l'inversion paru dans Mélanges Bally (1939), p. 364 seq. Je résume en les combinant les deux rédactions. Le type arriva le général (sans pronom personnel il, “voilant” l'inversion, et sans adverbe: alors arriva le général) est similaire au type de phrase optative périsse le traître. La phrase enunciative ne connaît ce type-là en français moderne qu'avec des verbes de mouvement, alors que l'ancien et le moyen français étendaient la construction à beaucoup d'autres verbes. Exemples: … venait ensuite une façon de sac dans la célèbre description, par Flaubert, de la casquette de l'ignoble mari de Mme Bovary; entre Henri, sort Germaine, sonne l'Angélus dans des indications de scène de pièces de théâtre; arriva le général, survient une difficulté, s'approche un confrère, vint à passer un canot …, me vint tout de suite à l'esprit l'idée que …, les précédait immédiatement un monsieur en redingote, reste à savoir si …, n'importe; dans le style judiciaire: seront punis d'une amende … ceux qui …, et, par extension, ont collaboré à ce volume (suivent les noms); dans les proverbes: rira bien qui rira le dernier. Du même ordre est l'inversion après des conjonctions ne l'entraînant pas d'ordinaire, comme et et mais: et suivait le récit d'un accident;… mais voyage avec nous “le fils Mélèze,” et celle qui se trouve depuis le symbolisme dans les incidentes sitôt que s'accentue la diction: si plonge … Dans l'onde … Ta jubilation nue; enfin après seul prédicatif: seuls peuvent coexister avec lui mon travail et ton amitié. M.Lerchnote que le français moderne connaît ce type d'expression seulement avec un nom (arriva le général, non *arriva-t-il), alors que l'allemand peut dire dans la langue “écrite” aussi bien Kam einmal ein Bäuerlein que Lief er schnell es nah zu seh'n, et que le tour français en question est “archaïque” et “limité à la langue écrite.”