Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T04:32:38.247Z Has data issue: false hasContentIssue false

Proverbs in the Works of Gil Vicente

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Virginia Joiner
Affiliation:
University of San Antonio
Eunice Joiner Gates
Affiliation:
Texas Technological College

Extract

Though Gil Vicente was court dramatist for Manuel the Fortunate and for John III of Portugal and wrote his short dramatic pieces primarily for performance at court festivals, he recognized the worth of reproducing in his dialogue the rich and racy speech of the common people, and whenever possible he availed himself of all sorts of folk-lore material. Thus, we find him weaving ballads into his dialogue, ornamenting his plays with lyrical passages inspired by traditional songs and dances, and making use of games, superstitions, incantations, terms of abuse, and other popular elements. Gil Vicente, then, antedates Juan de la Cueva in his employment of ballad verses in the dialogue, and so becomes the first to essay a practice which later, under the genius of Lope de Vega, made popular poetry an integral part of the Spanish comedia.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1942

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Note 1 in page 57 Cf. Menéndez y Pelayo, Antología de poetas líricos, v, clxiii: “El alma del pueblo portugués no respira íntegra más que en Gil Vicente, y gran número de los elementos más populares del genio peninsular, en romances y cantares, supersticiones y refranes, están admirablemente engarzados en sus obras, que son lo más nacional del teatro anterior á Lope de Vega.”

Note 2 in page 57 For an exhaustive study of the romances in the works of Gil Vicente consult Carolina Michaëlis de Vasconcellos, Estudos Sobre o Romanceiro Peninsular. Os Romances Velhos em Portugal (Madrid, 1907), and the Introduction to Marques Braga, Gil Vicente. Obras Completas, i, Obras de Devaçam (Coimbra, 1933). See also a University of Texas unpublished doctoral dissertation on The Dramatic Art of Gil Vicente, by Virginia Joiner.

Note 3 in page 57 For a discussion of Gil Vicente's indebtedness to La Celestina see Menéndez y Pelayo, Orígenes de la Novela, iii, NBAE xiv, cxlv: “También Gil Vicente debe a la Celestina escenas de las más picantes, y sobre todo el tipo de la alcahueta Brígida Vaz, que tan desvergonzadamente pregona sus baratijas en la Barca do Inferno .... Sin llegar a la imitación directa, como en este caso, hay en el teatro de Gil Vicente, sobre todo en las farsas, muchos elementos celestinescos, y aun verdaderas celestinas, verbigracia, Branca Gil en O Velho da Borla, la bruja Ginébra Pereira en el Auto das Fadas, la Ana Días en O Juiz da Beira. Pero la genialidad lírica del autor le lleva a la creación de un arte diverso, en que la observación realista no es lo esencial, sino lo secundario. En la riqueza de lenguaje popular, en la curiosidad con que recoge lo que hoy llamaríamos material folklórico, y especialmente las creencias supersticiosas, los ensalmos y conjuros, las prácticas misteriosas, el autor de la Comedia Rubena y del Auto das Podas es un continuador de la Celestina, pero en todo ello se mezcla un elemento poético fantástico que nos recuerda a veces la comedia aristofánica.”

Note 4 in page 58 Preserved Smith, Erasmus (New York, 1923), p. 40.

Note 5 in page 58 See Carolina Michaëlis de Vasconcellos, Autos Portugueses de Gil Vicente (Madrid, 1922), p. 93: “Continúo a descobrir em Gil Vicente, além do seu grande talento de escritor, tendencias críticas congeniais ás do humanista de Rotterdam, que nos deu o Elogio da loucura e os Adagios.”

Note 6 in page 58 Mendes dos Remedios, Obras de Gil Vicente (Coimbra, three volumes, 1907, 1912, 1914), iii, glossario e notas, 365: “Dioso, adj. formado por influência de dia, mas nao sendo senão o termo idoso, por metátese, no sentido de velho, antigo, e daí, no sentido moral, digno de acatamento, de respeito.” In the present study all references to the works of Gil Vicente are to the above mentioned edition.

Note 7 in page 58 Oscar de Pratt, Gil Vicente Notas e Comentários (Lisboa, 1931), p. 29, note 2: “Sengo significava o homem sabio, prudente, particularmente o velho filósofo moralista. Ocorre freqüentemente nos velhos textos em expressões onde concorre em sentido com exemplo, sentença, rifão, mas mesmo nestes casos o vocábulo, de formação popular, não perdeu a sua significação primitiva.”

Note 8 in page 58 Ibid., p. 30: “Por ter sido assim, a trova cantada, urna das formas de divulgaçāo dos exemptes, ou mais propriamente dos ditos sentenciosos, veio concorrentemente a darse a estes a designação de cantigas. Esta palabra de mais frequente uso no plural apresenta ainda hoje, isolada ou em expressões adequadas, reminiscências desta acepção especial.

Note 9 in page 59 Ibid., p. 31: “A esta estrofe, que foi evidentemente urna quintilha, como se verifica pela perda do rima do 3° verso, falta a cantiga ou sentença invocada.”

Note 10 in page 59 Cf. Gonzalo Correas, Vocabulario de Refranes (Madrid, 1924), p. 147: “Dadme dineros, y no me deis consejos.”

Note 11 in page 59 Cf. Ibid., p. 514. “Ya vos yacedes, peces en las redes.”

Note 12 in page 59 Ibid., p. 214: “Estos mis cabellitos, madre, dos a dos me los lleva el aire.”

Note 13 in page 60 Ibid., p. 46.

Note 14 in page 60 See The Spanish Pastoral Drama (Philadelphia, 1915), pp. 93–96; “Analogues to the Story of Selvagia in Montemayor's Diana,” MLN, xxix (1914), 192–194.

Note 15 in page 61 Still another reference to this song is found in a Portuguese eclogue of Diogo Bernardes (c. 1420–1600):

Rod.—E eu de cantar muito ando já rouco,
Mas não hei de rogar; diz tu qual diga.
Ines. Aquella que começa em “amor louco.”
Fern.—Antes de la “dulce mi enemiga.”
Ines.—Mas, “Sola me deixaste e naquel ermo.”
Rod.—Guarde-me deos de cousa tarn antiga!
(Egloga, ix)

Cristóbal de Castillejo, too, in his Sermón de amores mentions the song's proverbial variant;

Ella se muere por él,
Y vos os perdeis por ella.
¡Oh amor loco!
A propósito lo toco;
De un refrán: “Yo por ti,
Tú por otro, y no por mi;
Antes me tienes en poco.“
(BAE, xxxii, 153)

And Blasco de Garay, in Cartas en refranes, written probably in the later part of the fifteenth century, makes use of the same proverb: “Aunque no querría que dijesen de mí: amor loco, yo por vos, y vos por otro.” Sbarbi, El refranero general español (Madrid, 1874–78), vii, 60.

Note 16 in page 61 Garay, Carlas, p. 90: “El que á solas se aconseja á solas se desaconseja”; and Refranes glosados, likewise probably from the fifteenth century, in Sbarbi, loc. cit., p. 7: “Quien a solas se aconseja, a solas se desconseja.”

Note 17 in page 62 Cf. Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana, Art., Cantar: Quien canta sus males espanta.“

Note 18 in page 62 Cf. Correas, Vocabulario de refranes, p. 363: “No te hinchar y no reventarás.”

Note 19 in page 62 Ibid., p. 117: “Come y güelga, y tendrás vida buena.”

Note 20 in page 62 Ibid., p. 343: “No comas caliente no perderás el diente.”

Note 21 in page 62 Rodríguez Marín, Más de 21,000 refranes castellanos (Madrid, 1926), p. 416: “Quien no miente, no viene de buena gente.”

Note 22 in page 62 Correas, p. 358: “No peques en la ley, no temerás al rey.”

Note 23 in page 62 Ibid., p. 360: “No seas pobre morirás honrado.”

Note 24 in page 63 Cf. Ibid., p. 296: “Más quiero asno que me lleve que caballo que me derrueque”; Iñigo Lopez de Mendoça, Refranes que dicen las viejas tras el fuego, in Mayans y Siscar, Orígenes de la lengua española (Madrid, 1873), p. 173: “Más quiero asno que me lieve, que cavallo que me derrueque”; Refranes glosados, in Sbarbi, El refranero, vii, 42; and Covarrubias, Tesoro, Art., Asno.

Note 25 in page 63 Obras de Gil Vicente, ii, 317.

Note 26 in page 63 Cf. Refranes que dicen las viejas, p. 153: “Cantarillo que muchas veces va á la fuente, 6 dexa el assa ó la fuente.” In order that the proverbial nature of the dialogue of Ines Pereira might be more easily seen, such passages have been placed in italics. Several of these proverbs do not appear in the best known collections, and it is safe to assume that a few were doubtless original with Gil Vicente.

Note 27 in page 63 Cf. Antonio de Valladares de Sotomayor, Colección de Seguidillas (Madrid, 1799), in Sbarbi, El refranero, rv, 14:

Al caracol parece
la tal Doña Inés,
que su casa y sus muebles
siempre van con él.

Note 28 in page 65 Correas, p. 446: “Sea marido y sea sapillo.”

Note 29 in page 65 Rodríguez Marín, p. 83: “Contigo, pan y cebolla; y con otra, ni olla.”

Note 30 in page 65 Correas, p. 99: “Cada loco con su tema, y cada llaga con su postema.”

Note 31 in page 65 Ibid., p. 427: “¿Quién te manda mecer lo que no has de comer?”

Note 32 in page 66 Cf. Rodríguez Marín, p. 249: “La mujer honrada, la pierna quebrada, y en casa.”

Note 33 in page 66 Refranes que dicen las viejas, p. 170: “Quien bien tiene é mal escoje, por mal que le venga non se enoge.”

Note 34 in page 67 Correas, p. 367: “Nunca matarás moro que se llame Hali. (Entiende caballero y de cuenta; contra los medrosos y cobardes).” Cf. Comedia de Eufrosina, in Orígenes de la novela, iii, NBAE, xiv, 65: “¡qué coraçon de mancebo! nunca vos matareis Moro Ali!”

Note 35 in page 67 Correas, p. 6: “A buena fe y sin mal engaño.”

Note 36 in page 68 Cf. Garay, Cartas, in Sbarbi, El refranero, vii, 62: “La experiencia es madre de la ciencia.”

Note 37 in page 69 A list of forty-four proverbs collected from the works of Gil Vicente was published by Dr. Mendes dos Remedios in his edition, Obras de Gil Vicente, iii, 366–370.

Note 38 in page 69 Cf. Rodríguez Marín, p. 310: “Mucho aconsejar no suele agradar.”

Note 39 in page 69 Correas, p. 46: “A moro muerto, gran lanzada.”

Note 40 in page 69 Cf. Rodríguez Marín, p. 412: “Quien más habla, menos hace.”

Note 41 in page 69 Ibid., p. 48: “A tales tiempos, tales atientos.”

Note 42 in page 69 Cf. Refranes que dicen las viejas tras el fuego, p. 150: “A ruyn moçuelo ruin capisayuelo.”

Note 43 in page 69 Cf. Rodríguez Marín, p. 172: “El tiempo da remedio donde falta el consejo.”

Note 44 in page 69 Cf. Correas, p. 74: “La ausencia causa olvido”; “Ausencia enemiga de amor.”

Note 45 in page 69 This proverb also appears in the Nao d'Amores, ii, 133: “Porfía mata caza.” See Correas, p. 401: “La porfía mata la caza.”

Note 46 in page 69 Ibid., p. 563: “Echar agua en la mar.”

Note 47 in page 69 Cf. Ibid., p. 46: “El amor primero jamás se olvida; pepita le queda por toda la vida.”

Note 48 in page 69 Refranes que dicen las viejas, p. 150: “Al asno muerto, ponetle la cebada al rabo”; Correas, p. 68: “El asno muerto, la cebada al rabo”; Covarrubias, Tesoro, Art., asno: Al asno muerto, la cevada al rabo: quando se vienen a remunerar los beneficios, a tiempo que el hombre no puede gozar dellos por estar cercano a la muerte.“

Note 49 in page 70 Cf. Rodríguez Marín, p. 150: “El casamiento del tío Porra, que duró treinta años y no llegó la hora.”

Note 50 in page 70 Correas, p. 346: “No es el diablo tan feo como le pinta el miedo.”

Note 51 in page 70 Cf. Rodríguez Marín, p. 137: “Donde hay amor hay dolor.”

Note 52 in page 70 Ibid., p. 339: “Quien pregunta, no yerra, si la pregunta no es necia.” See also Juan Ruíz, Libro de buen amor, ed. Cejador, ii, 31, 955: “Ca, segund dize la fabla, quien pregunta non yerra.”

Note 53 in page 70 Cf. Rodríguez Marín, p. 173: “El tiempo que una vez se pierde, nunca más vuelve”; and p. 483: “Tiempo ido, para siempre perdido.”

Note 54 in page 70 Cf. Genesis, 3: 19.

Note 55 in page 70 Rodríguez Marín, p. 194: “En tiempo de higos, no hay amigos.”

Note 56 in page 70 Cf. Ibid., p. 136: “Doncella sin amor, rosa sin olor.”

Note 57 in page 70 Cf. Correas, p. 360: “No se ganó Zamora en un hora, ni Roma se fundó luego toda.”

Note 58 in page 70 Cf. Refranes que dicen las viejas, p. 160: “Grano a grano, finche la gallina el papo.” Correas, p. 224: “Grano a grano, hincha la gallina el papo.”

Note 59 in page 70 This proverb also appears in the Auto da Lusitania, ii, 390: “Quem porcos acha menos, em cada mou ta lhe roncão.” See also Correas, p. 425: “Quien puercos ha menos, le gruñen tras cada soto.”

Note 60 in page 71 Ibid., p. 293: “Marta la piadosa, que daba el caldo a los ahorcados.”

Note 61 in page 71 Ibid., p. 362: “No se toman truchas a bragas enjutas.”

Note 62 in page 71 Cf. Rodríguez Marín, p. 145: “El amor no quiere consejo.”

Note 63 in page 71 Refranes que dicen las viejas, p. 156: “Do fuerça viene, derecho se pierde.”

Note 64 in page 71 Correas, p. 384: “Pared blanca, papel de necios.”

Note 65 in page 71 Ibid., p. 390: “Perdida es la lejía en cabeza de asno.”

Note 66 in page 71 Cf. Ibid., p. 396: “La pobreza hace al hombre estar en tristeza.”

Note 67 in page 71 Cf. Ibid., p. 399: “Por bien hacer, mal haber; mas no se deje de hacer.”

Note 68 in page 72 Ibid., p. 458: “sí por sí, no por no.”

Note 69 in page 72 Ibid., p. 504: “Vídose el perro en bragas de cerro y maravillóse.” Refranes que dicen las viejas, p. 173: “Vídose el perro en bragas de çerro.”

Note 70 in page 72 Correas, p. 140: “Cuando te dieren la cochinilla, acorre luego con la soguilla.”

Note 71 in page 72 Ibid., p. 72: “Aunque me veis con este capote, otro tengo allá en el monte.”

Note 72 in page 72 Ibid., p. 147: “Dádivas quebrantan peñas.”

Note 73 in page 72 Ibid., p. 108: “Casado por amores, casado con dolores.”

Note 74 in page 72 Rodríguez Marín, p. 414: “Quien no anda no gana.”

Note 75 in page 72 Ibid., p. 393: “Quien bien reniega, bien cree.”

Note 76 in page 72 Correas, p. 419: “Quien dineros tiene, hace lo que quiere.”

Note 77 in page 72 Ibid., p. 423: “Quien mucho pide, mucho hiede.”

Note 78 in page 72 Cf. Rodríguez Marín, p. 417: “Quien no parece, perece.”

Note 79 in page 72 Correas, p. 397: “Poco sabéis de achaque de Igreja; de Iglesia.”

Note 80 in page 72 Ibid., p. 151: “Debajo de mala capa hay buen bebedor.” Refranes que dicen las viejas, p. 17: “So mala capa yace buen bevedor.”

Note 81 in page 73 Correas, p. 87: “Brasa trae en su seno la que cria hijo ajeno.”

Note 82 in page 73 Cf. Rodríguez Marín, p. 486: “Todos los caminos van a Roma.”

Note 83 in page 73 Correas, p. 432: “Raposa vieja no se toma en lazo ni percha”; and p. 505: “La vieja raposa con lazo no se toma.”

Note 84 in page 73 Ibid., p. 496: “Uno piensa el bayo y otro el que le ensilla.” Refranes que dicen las viejas, p. 172: “Uno piensa el vayo, é otro el que lo ensilla.”

Note 85 in page 73 Correas, p. 219: “Fué la vieja al molino; tal vengas cual ella vino.”

Note 86 in page 73 Ibid., p. 506: “Villano harto, pie entumido.”