Hostname: page-component-cd9895bd7-7cvxr Total loading time: 0 Render date: 2024-12-22T15:16:03.447Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Etymology of Dragoon

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

W. Kurrelmeyer*
Affiliation:
The Johns Hopkins University

Extract

The etymologists of the various modern languages are practically agreed in tracing back the word for dragoon, usually through the medium of the French dragon, to Latin draco, draconem. The Deutsches Wörterbuch of the Grimms has the following definition of Dragoner:

leichter reiter, der ein feuergewehr hat und auch zu fuß fechten muß: ursprünglich ein fußsoldat der sich des pferds bloß zum schnellen fortkommen bedient. franz. dragon, ital. dragone, dän. dragon, böhm. dragon dragaun. ohne zweifel findet eine beziehung auf drache statt, die aber nicht bekannt ist. die draconarii des Vegetius, auf deren standarte sich ein drache befand, sollen anlaß zu der benennung gegeben haben ... als die ersten dragoner betrachtet man die landsknechte und fußsoldaten, welche der prinz von Parma, als er 1582 die schlacht bei Gent liefern wollte, auf packpferden mit der reiterei voraus gehen ließ, um die nachhut des feindes anzugreifen. andere glauben graf Ernst von Mansfeld habe sie im dreißigjährigen krieg erfunden . . .

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1942

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Note 1 in page 423 This abbreviation designates Michaud's Nouvelle Collection de Mémoires relatifs à l'histoire de la France.

Note 2 in page 425 Compare the Mémoires of Martin du Bellay, dealing with an event of 1544: “et furent tuez de coups de pistoles, qui sont petites harquebuses qui n'ont qu'environ un pied de canon, et tire'l'on avecques une main, donnant le feu avecques le rouet” (Nouv. Coll. v, 548a).

Note 3 in page 426 The edition of 1614 is not accessible to me; the references below are to Volume four of the edition of Amsterdam, 1652.

Note 4 in page 427 Journaal van Anthonis Duyck, 1591–1602. Uitgegeven door Lodewijk Mulder, three volumes, 1862 (in Archieven voor het nederlandsche krijgswesen).

Note 5 in page 427 Oorsprongk, begin en venolgh der nederlandsche oorlogen, Amsterdam, 1679–1684. The citations below are from Bor's fourth volume, written about 1634.

Note 6 in page 428 I used the copy of the University of Michigan. Basta died in 1607, five years before the publication of his treatise: see Nuova Antologia Aug. 16, 1928, pp. 459–473.

Note 7 in page 429 The copy of Columbia University, which I used, lacks the title-page. In the account of Wallhausen's life in the Allgemeine deutsche Biographie (xl, 748), the title is given as: “Kriegskunst zu Pferdt. darinnen gelehrt werden die initia vnd fondamenta der Cavallerie, aller vier Theylen:als Lantzierers, Kührissierers, Carbiners und Dragoons, was von einem jeden Theyl erfordert wird, was sie prästiren können sampt deren exercitien ...”

Note 8 in page 430 See the instances cited above from Van Meteren.

Note 9 in page 430 Kriegs-Kunst zu Pferd, Darinnen gelehret werden, die Fundament der Cavallery, in vier Theilen: Als im Lantzierer, Kührissierer, Carabiner, vnd Tragoner: Was von einem jeden in Wissenschaft vnd Vbung erfordert wird, vnd was sie praestiren können ... Durch Johannem-Jacobi von Wallhausen, der löblichen Statt Dantzig bestelten Obristen Wachtmeister ... Franckfurt am Mayn, bey Wolffgang Hofmann, In Verlegung Wilhelm Fitzers. Im Jahr M.DC. xxxiv. 4 leaves, 76 pages, 43 plates, folio. Copy in my possession.

Note 10 in page 431 I used the copy of the New York Public Library, apparently the only one in the United States, in which the missing title is supplied in manuscript from the Catalogue of the British Museum: Art militaire à cheval ...J.J. von Wallhausen.

Note 11 in page 433 The word Drache as a synonym of the military term Hahn, ‘cock,’ is not recorded by the DWb. or by Kluge-Götze. Its Italian equivalent, draghétto, ‘little dragon,’ is cited by Alberto Guglielmotti, Vocabolario marino e militare, Roma, 1889: “Draghétto s.m. Manuzzi. Quel ferruzzo in forma di drago, mobile al tocco del grilletto, nella bocca del quale si metteva il miccio per allumare le armi da fuoco, prima dell'acciarino a pietra e a ruota.” A similar definition is given for serpentino: “Quel ferruzzo serpeggiante, che portava in bocca il miccio acceso per dar fuoco agli antichi schioppi. Si distingueva dal Draghetto, non solo per le forme, ma anche perchè questo abbassava pel piede, e quello per la coda.” Neither of these two definitions of Guglielmotti can be definitely dated. He further asserts that dragone, ‘dragoon’ goes back to the fifteenth century, but his examples do not bear him out. In Italian we also find cane, corresponding to the French chien de fusil.

Serpentin occurs in French, for example in Wallhausen's L'Art Militaire, pour l'Infanterie, Leeuward, 1630: “portez y la mesche et la mettez au serpentin; et tout Mousquetaire, premier que de donner le coup, doibt auoir compassé la mesche au serpentin, et regardé s'il est trop large ouvert, ou trop estroit ... car il peut bien presser la mesche dedans, et le serpentin la tient aussi plus ferme” (p. 41); “Soufflez la mesche. Portez la vers le bassinet, mettez la au serpentin ... Retirez le Serpentin ... Ostez la Mesche du Serpentin” (p. 47).

The NED cites “serpentines or cockes” from a text of 1590.