A decade ago, the study of pidgin and creole languages was highly compartmentalized. Very few linguists dealt with both pidgins and creoles. Few students of creole English were aware of current studies in other widely separated geographical areas, even of studies of the same language (e.g., Chinese pidgin English, Hawaiian English, Jamaican creole, and West African Krio). This compartmentalization is now rapidly breaking down. Linguists now view pidgins and creoles as two phases, perhaps even as only two aspects, of the same linguistic process. The geographical and interlingual barriers have so eroded that although a linguist may think of himself as primarily a Caribbeanist or a French creolist, he can no longer ignore work in other areas and other languages. Students of Haitian French and of Trinidadian English realize that they are dealing not with similar linguistic problems, but with the same linguistic problem. There is an increasing tendency to speak not of creoles but of creole.