Hostname: page-component-586b7cd67f-rcrh6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T12:50:08.206Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions

Published online by Cambridge University Press:  17 March 2004

Rena Torres Cacoullos
Affiliation:
University of New Mexico
Jessi Elana Aaron
Affiliation:
University of New Mexico

Abstract

We test the hypothesis that single other-language-origin words are nonce loans (Sankoff, Poplack, & Vanniarajan, 1990) as opposed to code-switches in a corpus-based study of English-origin nouns occurring spontaneously in New Mexican Spanish discourse. The object of study is determinerless nouns, whose status is superficially ambiguous. The study shows that, even with typologically similar languages, variable rule analysis can reveal details of the grammar that constitute conflict sites, even when relative frequencies for variants are similar. Though the rate of bare nouns is identical, their distribution patterns in Spanish and English differ. Linguistic conditioning parallel with the former, and at odds with the latter, shows that the contentious items are loanwords. In information flow terms (Dubois, 1980; Thompson, 1997), it is not lack of grammatical integration but nonreferential uses of nonce-loan nouns to form recipient-language predicates that is manifested in zero determination.We are grateful to Neddy A. Vigil for access to the New Mexico–Colorado Spanish Survey tapes. Mayra Cortes-Torres, Matt Alba, Jens Clegg, and Mark Waltemire helped with data transcription and extraction. This work was supported by a University of New Mexico Research Allocations Committee grant to Torres Cacoullos (#02-01). Work was completed during a postdoctoral fellowship for Torres Cacoullos at the University of Ottawa Sociolinguistics Laboratory, for which we thank Shana Poplack. A preliminary version was presented at NWAV-31, Stanford University, October 2002.

Type
Research Article
Copyright
© 2003 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Alarcos Llorach, Emilio. (1972/1967). El artículo en español. In E. Alarcos Llorach (ed.), Estudios de gramática funcional del español, 2nd ed. Madrid: Gredos. 166177.
Alonso, Amado. (1951). Estilística y gramática del artículo en español. In A. Alonso (ed.), Estudios lingüísticos, temas españoles. Madrid: Gredos. 151194.
Ashby, William J., & Bentivoglio, Paola. (1993). Preferred argument structure in spoken French and Spanish. Language Variation and Change 5:6176.Google Scholar
Benveniste, Émile. (1974). Problèmes de linguistique générale, II. Paris: Gallimard.
Bills, Garland D., Hernández Chávez, Eduardo, & Hudson, Alan. (1995). The geography of language shift: Distance from the Mexican border and Spanish language claiming in the Southwestern U.S. International Journal of the Sociology of Language 114:927.Google Scholar
Bills, Garland D., & Vigil, Neddy A. (1999). Ashes to ashes: The historical basis for dialect variation in New Mexican Spanish. Romance Philology 53:4367.Google Scholar
Blas Arroyo, José Luis, & Tricker, Deborah. (2000). Principles of variationism for disambiguating language contact phenomena: The case of lone Spanish nouns in Catalan discourse. Language Variation and Change 12:103140.Google Scholar
Bosque, Ignacio (ed.). (1995). El sustantivo sin determinación. Presencia y ausencia de determinante en la lengua española. Madrid: Visor.
Bull, W., Gronberg, A., & Abbott, J. (1952). Subject position in contemporary Spanish. Hispania 35:185188.Google Scholar
Bybee, Joan, Perkins, Revere, & Pagliuca, William. (1994). The evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of Chicago Press.
Chafe, Wallace. (1992). Information flow. In W. Bright (ed.), Oxford international encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press. 215218.
Chafe, Wallace. (1994). Discourse, consciousness, and time. Chicago: University of Chicago Press.
Christophersen, P. (1939). The articles: A study of their theory and use in English. Copenhague–London: Munksgaard–Oxford University Press.
Cobos, Rubén. (1983). A dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Santa Fé, NM: Museum of New Mexico Press.
Company Company Concepción. (1991). La frase sustantiva en el español medieval. Cuatro cambios sintácticos. México: Universidad Nacional Autónoma de Mexico.
Company Company Concepción. (1995). Old forms for new concepts: The recategorization of possessive duplications in Mexican Spanish. In H. Anderson (ed.), Historical linguistics 1993. Amsterdam: Benjamins. 7793.
Corominas, Joan. (1980–1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, por Joan Corominas; con la colaboración de José A. Pascual. Madrid: Gredos.
Diccionario de la Real Academia Española, www.rae.es
Dubois, John W. (1980). Beyond definiteness: The trace of identity in discourse. In W. Chafe (ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. Norwood, NJ: Ablex. 203274.
Dubois, John W. (1987). The discourse basis of ergativity. Language 63:805855.Google Scholar
Espinosa, Aurelio M. (1914–1915). Studies in New Mexican Spanish. Part III: The English elements. Revue de Dialectologie Romane 6:241317.Google Scholar
Espinosa, Aurelio M. (1975/1917). Speech mixture in New Mexico: The influence of the English language on New Mexican Spanish. In E. Hernández-Chávez, A. D. Cohen, & A. F. Beltramo (eds.), El lenguaje de los chicanos. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics. 99114. (Originally published in H. Morse Stephens and H. E. Bolton (eds.), The Pacific Ocean in history. New York: Macmillan. 408–428).
Ewing, Michael C. (1999). The clause in Cirebon Javanese conversation. Doctoral dissertation, University of California, Santa Barbara.
Frege, Gottlieb. (1962/1892). Ubre Begriff und Gegenstand. In G. Frege (ed.), Funktion, begriff, bedeutung. fünf logische studien. Göteborg: Vandenhoeck.
Galván, Roberto A., & Teschner, Richard V. (1989). El diccionario del español chicano/The dictionary of Chicano Spanish. Lincolnwood, IL: National Textbook Company.
García, Trinidad. (1939). A vocabulary of New Mexican Spanish words of English origin from southwestern New Mexico. M.A. thesis, Stanford University.
Garrido, Joaquín. (1986). Sobre el número nominal y el artículo en español. In D. Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès Internacional de Linguistique et de Philologie Romanes, Tome II. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 346359.
Garrido, Joaquín. (1995). Sintagmas nominales escuetos. In I. Bosque (ed.), El sustantivo sin determinacíon. Madrid: Visor. 269338.
Gross, Stuart Murray. (1935). A vocabulary of New Mexican Spanish. MA thesis, Leland Stanford Junior University.
Hatcher, Anna. (1957). Casos se han dado. Hispania 40:326329.Google Scholar
Haugen, Einar. (1969). The Norwegian language in America. Bloomington: University of Indiana Press.
Hopper, Paul, & Thompson, Sandra A. (1984). The discourse basis for lexical categories in universal grammar. Language 60:703752.Google Scholar
Hopper, Paul, & Traugott, Elizabeth Closs. (1993). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Iturrioz Leza, José Luis. (1995). Los artículos y la operación de determinación. In I. Bosque (ed.), El sustantivo sin determinacíon. Madrid: Visor. 339389.
Jake, Janice L., Myers-Scotton, Carol, & Gross, Steven. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition 5(1):6991.Google Scholar
Kercheville, Francis M., & McSpadden, George E. (1934). Preliminary glossary of New Mexican Spanish. University of New Mexico Bulletin 5(3).Google Scholar
Laca, Brenda. (1999). Presencia y ausencia de determinante. In I. Bosque & V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol. 1). Madrid: Espasa-Calpe. 891928.
Lapesa, Rafael. (1995/1975). El sustantivo sin actualizador en español. In R. Lapesa & Dos estudios sobre la actualización del sustantivo en español. Boletín de la Comisión Permanente de Academias XXI: 5067. Reprinted in I. Bosque (ed.). 121–137.
Laury, Ritva. (1997). Demonstratives in interaction. The emergence of a definite article in Finnish. Amsterdam: Benjamins.
Lipski, John M. (1994). Latin American Spanish. London: Longman.
Lope Blanch, Juan M. (1976). El habla popular de la Ciudad de México. Materiales para su estudio. México: Universidad Nacional Autónoma de Mexico.
Lyons, Christopher. (1999). Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, Pieter. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. (1993). Duelling languages. Oxford: Clarendon.
Nait M'Barek, M., & Sankoff, David. (1988). Le discours mixte arabe/français: Des emprunts ou des alternances de langue? Revue canadienne de linguistique 33:153154.Google Scholar
Otheguy, Ricardo. (1993). A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish. In A. Roca & J. M. Lipski (eds.), Spanish in the United States. Linguistic contact and diversity. Berlin: Mouton de Gruyter. 2145.
Poplack, Shana. (2000/1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. In L. Wei (ed.), The bilingualism reader. London: Routledge. 221258.
Poplack, Shana. (1993). Variation theory and language contact. In D. Preston (ed.), American dialect research. Amsterdam: Benjamins. 251286.
Poplack, Shana. (2001). Code-switching (linguistic). In N. Smelser & P. Baltes (eds.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences. Elsevier Science Ltd. 20622065.
Poplack, Shana, & Meechan, Marjory. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In P. Muysken & L. Milroy (eds.), One speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press. 199232.
Poplack, Shana, & Meechan, Marjory. (1998a). Introduction: How languages fit together in codemixing. International Journal of Bilingualism 2(2):127138.Google Scholar
Poplack, Shana, & Meechan, Marjory. (eds.). (1998b). International Journal of Bilingualism 2(2), Special Issue: Instant loans, easy conditions: The productivity of bilingual borrowing.
Poplack, Shana, Sankoff, David, & Miller, Christopher. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26:47104.Google Scholar
Poplack, Shana, & Tagliamonte, Sali. (1991). There's no tense like the present: Verbal -s inflection in Early Black English. In G. Bailey, N. Maynor, & P. Cukor-Avila (eds.), The emergence of Black English: Text and commentary. Amsterdam: Benjamins. 275324.
Poplack, Shana, & Tagliamonte, Sali. (2001). African American English in the Diaspora. Oxford: Blackwell.
Prince, Ellen. (1981). On the inferencing of indefinite this NPs. In A. K. Joshi, B. L. Webber, & I. A. Sag (eds.), Elements of discourse understanding. Cambridge: Cambridge University Press. 231250.
Rand, David, & Sankoff, David. (1990). GoldVarb: A variable rule application for the Macintosh, Version 2. Montreal: Centre de recherches mathématiques, Université de Montréal.
Sala, Marius (coord.). (1982). El espanol de America (Tomo I. Lexico, Parte Primera). Bogota: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo.
Sánchez Ayala, Ivo. (n.d.) The Spanish presentative lexicon. Unpublished manuscript, University of California, Santa Barbara.
Sankoff, David. (1988). Variable rules. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society (vol. 2). Berlin: Waltter de Gruyter. 984997.
Sankoff, David. (1998). A formal production-based explanation of the facts of code-switching. Bilingualism: Language and Cognition 1:3950.Google Scholar
Sankoff, David, Poplack, Shana, & Vanniarajan, Swathi. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change 2(1):71101.Google Scholar
Santamaría, Francisco J. (1959). Diccionario de mejicanismos. México: Porrúa.
Scheibman, Joanne. (2002). Point of view and grammar. Structural patterns of subjectivity in American English conversation. Amsterdam: Benjamins.
Silva-Corvalán, Carmen. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, DC: Georgetown University Press.
Smead, Robert N. (2000). Phrasal calques in Chicano Spanish: Linguistic or cultural innovation? In Ana Roca (ed.), Research on Spanish in the U.S. Somerville, MA: Cascadilla Press. 162172.
Suñer, Margarita. (1982). Syntax and semantics of Spanish presentational sentence-types. Washington, DC: Georgetown University Press.
Thompson, Sandra A. (1997). Discourse motivations for the core-oblique distinction as a language universal. In A. Kamio (ed.), Directions in functional linguistics. Amsterdam: Benjamins. 5982.
U.S. Census Bureau. Percent of persons who are Hispanic or Latino (of any race): 2000, New Mexico by county. http://factfinder.census.gov/servlet/BasicFactsServlet (accessed April 4, 2003).
Vendryes, Joseph. (1925). Language. A linguistic introduction to history. London: Routledge & Kegan Paul.
Weinreich, Uriel. (1953). Languages in contact. The Hague: Mouton.