(A recent conversation between the author and Prof. Nathan Sivin of MIT onthe correct translation of the term hsiu was followedup by a thoughtful letter from Prof. Sivin which is quoted at length below.It seemed appropriate to broaden the discussion to include the term wu-hsing, to provide some lexical-historicalbackground, and to share the sense of the conversation with ourcolleagues.)
Technical terms in any language cannot be understood correctly when renderedin another language unless commonly accepted and precise translations, whichevoke neither more nor less than the meaning of the original term, can beachieved. Yet that is a difficult task, bounded by prior connotations of thetranslations chosen, and by differences in general cultural context that maybe very great. The task is made more difficult still because any scholarlydiscipline that relies heavily on translation as one of its methods is oftenheir to “standard” translations of technical terms. Some of these haveachieved general currency through long use, but might not have been, whenthey were first proposed, well thought out or based on adequate scholarlyunderstanding. Others may be, in some cases, just plain wrong. An example ofa standard translation that is not well thought out is “five elements” for wu-hsing; one that is clearly wrong is “lunarmansion” for hsiu.