nil nisi lasciui per me discuntur amores:
femina praecipiam quo sit amanda modo.
femina nec flammas nec saeuos discutit arcus;
parcius haec uideo tela nocere uiris.
It was pointed out in 1992 by E.J. Kenney that
femina in line 28 ‘sabotages the poet's … disclaimer’ that it is not women generally but ‘only those not ruled out of bounds by
stola and
uittae’ who are to benefit from his instruction. He suggests instead that, since what is wanted is a variation on the previous line, one should read
nec proba, or, as a better possibility,
non proba. Kenney's objection to
femina is accepted by Roland Mayer, in a note published the following year. After observing, however, that, ‘when a word has intruded itself from a nearby line and expelled the authentic reading, the
ductus litterarum is no guide to emendation’, and that bold measures are therefore admissible, Mayer proposes
Thais, comparing
Rem. am. 385–6
Thais in arte mea est: lasciuia libera nostra est; | nil mihi cum uitta; Thais in arte mea est. Later, W.S. Watt suggested
talis, viz.
lasciua, noting
talis at 142 and
talem at 157. None of these suggestions is entirely compelling, however, and Gibson is therefore right just to obelize
femina in his edition; but he also points out in the commentary ad loc. the ‘greater oddity’ relating to
amanda, asking ‘Should Ovid not be declaring his intention to teach women how to love, rather than declaring that he will teach how they should be loved?’ and even going so far as to suggest that the whole pentameter is fundamentally corrupt and should be obelized.