Munro adopts the emendations veris for Veneris (1. 737) and Zephyrus for Zephyri (1. 708), making Zephyrus the ‘winged harbinger of Spring.’ As to the order of the procession, Munro takes one view in his translation and another in his notes: according to the latter it is ‘Zephyrus, Spring, Venus, Flora,’ the flowers springing up where Spring, Venus, and Zephyrus have trodden: according to the translation it is ‘Flora, Zephyrus, Spring, Venus.’ Duff, in his edition, adheres to the MSS. reading as printed above: Veneris praenuntius pennatus is Cupid, and the order of the procession is ‘Zephyrus, Flora (his wife), Cupid, Spring and Venus (or Venus and Spring).’ With this reading and interpretation, which are probably right, quibus goes in construction with praespargens: Munro, reading Zephyrus, takes quibus with uestigia propter, ‘in whose tracks’ (perhaps with praespargens as well), so that with his reading his note is right and his translation—‘along the path they tread mother Flora straws all the way before them’—is wrong, or at least not so probable, as quibus propter uestigia would be more naturally said of one following behind.