Hostname: page-component-cd9895bd7-7cvxr Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T03:32:43.061Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the Origin of -s- in Spanish hasta

Published online by Cambridge University Press:  27 June 2016

William Cowan*
Affiliation:
Carleton University

Extract

One of the conundrums of the historical phonology of Spanish is the seemingly intrusive -s- in the word hasta ‘until.’ Its putative etymon, the Arabic ḥattā ‘up to, until, as far as, even, in order to’ does not have this -s- and, as far as is known, has never had it. The most recent serious discussion of and accounting for this -s- that I am aware of is that presented by Malkiel (1979) in which, dismissing previous lexical and phonological attempts as inadequate, he suggests that hasta (earlier fasta) resulted from a contamination of its predecessor fata, coming unambiguously from ḥattā, with a Romance form fascas ‘nearly, almost,’ derived in part from Latin usque ‘until.’ Both fata and fascas then went out of use, and fasta (> hasta) alone remains. In spite of the wealth of documentation adduced by Malkiel, his evidence adds up to this: before roughly 1300, there was a -word fata ‘until’ and a word fascas ‘almost’; after 1300 both fell out of use, and there was a new word fasta ‘until.’ The rest is speculation.

Type
Remarks/Remarques
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association 1981

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abdel-Massih, Ernest (1973) An introduction to Moroccan Arabic. Ann Arbor: Center for Near-Eastern and North African Studies, University of Michigan.Google Scholar
Alcalá, Pedro de (1928) Arte para ligeramente saber la lengua araviga. Vocabulista aravigo en letra castellana. New York: The Hispanic Society of America. [Photographic reprint of original published 1505 in Granada.]Google Scholar
Alcover, Mn. Antoni M a (1969) Diccionari Català-Valencià-Balear. 2nd edition. 10 vols. Barcelona: Editorial Moll.Google Scholar
Birkeland, Harris (1954) ‘Stress patterns in Arabic’ Avhandlinger utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo. II. Hist.-Filos. Klasse. No. 3.Google Scholar
Corominas, J. (1954) Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 vols. Bern: Francke.Google Scholar
Corriente, Federico (1977) A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura.Google Scholar
Grand’Henry, Jacques (1972) Le parler arabe de Cherchell (Algérie). Louvain: Institut Orientaliste de l’Université Catholique de Louvain.Google Scholar
Harrell, Richard S. (1963) A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Janssens, Gerard (1972) ‘Stress in Arabic and word structure in the modern Arabic dialects.’ Leuven: Uitgeverij Peeters (Rijkuniversiteit te Gent, Orientalia Grandensia v.)Google Scholar
Machado, José Pedro (1967) Dicionário etimológica da língua portuguesa. 2nd edition. 3 vols. Lisbon: Editorial Confluência.Google Scholar
Malkiel, Yakov (1979) ‘Problems in the diachronic differentiation of near-homophones.’ Language 55.1.-36.Google Scholar
Steiger, Arnald (1932) ‘Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el ibero-románico y el siciliano.’ Madrid: Centro de Estudios Históricos. (Revista de Filología Española (Anejo 17.)Google Scholar
Willms, Alfred (1972) ‘Einführung in das Vulgärarabische von Nordwestafrica.’ Leiden: E. J. Brill. (Studies in Semitic Languages and Linguistics IV.)Google Scholar