Unlike most of the medical works of Maimonides (1135–1204), which enjoyed wide circulation both in their original Arabic form and in Hebrew or Latin translations, his Epitomes of Galen seem never to have become widespread or popular. Whereas his other medical compositions are usually extant in a good number of manuscripts, and in their original language are often available in both Hebrew and Arabic script, the manuscript attestation of Maimonides's Epitomes of Galen is rather meagre. Steinschneider, whose splendid works remain the basic tools of reference for all research in this field, devotes to the Arabic Epitomes a mere three lines and lists only three manuscripts containing them (in fact, containing only a small part of them); Hebrew translations are not known to have been made, and not one of the Epitomes appears to have found its way into Latin. In 1966 two further manuscripts, both of them fragments from the Taylor-Schechter collection in the hand of Maimonides himself, became available when S. M. Stern published his ‘Ten autographs by Maimonides—fragments of medical works, responsa, letters and prescriptions’ in Maimonidis Commentarius in Mischnam … Vol. III, Corpus Codicum Hebraicorum Medii Aevi, ed. R. Edelmann, Pars I (Hafniae, 1966),11–29. The first two of these ten autographs are fragments of the Epitomes of Galen, to the publication of which Stern prefixed a fine discussion of the contents of these Maimonidean Epitomes and a summary of what is known about them.