Hostname: page-component-586b7cd67f-rcrh6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-29T10:16:04.895Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Stung by a bee, you fear a fly”: Areal and universal aspects of Lahu proverbial wisdom*

Published online by Cambridge University Press:  24 June 2011

James A. Matisoff*
Affiliation:
University of California, Berkeley

Abstract

qhɔ-qhô ί-kâʔ c, Lâhō t-m c.

The mountains have [springs of] water; the Lahu have proverbs. (#1012)

Proverbs are a particularly interesting type of sentential formulaic expression. This paper analyses a rich corpus of proverbs in Lahu, a language of the Central Loloish branch of Tibeto-Burman, in terms of both their syntactic structure and their semantic content. Overwhelmingly bipartite in form, these proverbs reflect cultural and moral preoccupations of the Lahu people, and are sometimes expressed in similes and metaphors that are quite obscure to the outsider. They make implicit or explicit analogies between phenomena in the outside world and aspects of the behaviour of human beings. They often use earthy, scatological imagery, which tends to be bowdlerized in Chinese translation. Many of them bear a resemblance to the cryptic Chinese folk similes known as xiēhòuyû 歇后语. The proverbs cited are compared to similar ones in other languages, revealing the universal aspects of folk wisdom. Most Lahu proverbs seem to be original creations, although some look like literal equivalents of Western or Chinese sayings. A full-scale comparative study of Sino-Tibetan proverbs would shed light on possible paths of transmission, whether via missionaries or Chinese or Indian influence.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

*

This paper was originally presented at the 41st International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics, SOAS, 18–21 September 2008. My thanks to Daniel Bruhn for formatting the present version.

References

Hanan J, Ayalti. (ed.) 1949/1963. Yiddish Proverbs. (Translated from the Yiddish by Goldstick, Isidore. First paperback edition 1963.) New York: Schocken Books.Google Scholar
Giles, Herbert A. 1912. A Chinese–English Dictionary. 2nd ed.Shanghai and London. (Reprinted 1967 by Chengwen Publishing Co., Taipei.)Google Scholar
Matisoff, James A. 1973a. The Grammar of Lahu. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press. Reprinted 1982.Google Scholar
Matisoff, James A. 1973b. “The little crabs who walked zigzag”, in Kohl, Herbert R. (ed.), Fables, Level II. Boston: Houghton Mifflin Co., 22–4.Google Scholar
Matisoff, James A. 1979. Blessings, Curses, Hopes, and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish. Philadelphia: Institute for the Study of Human Issues. (Reprinted 2000 with a new introduction, by Stanford University Press.)Google Scholar
Matisoff, James A. 1984. “Some problems in the orthography of Lahu”, translated by Zhao Yansun as 拉祜语文字方案的若干问题 Lāhù-y wénzì fāng'àn de ruògān wèntí in Minzu Yuwen 1984/3, 27–38. (The English original is still unpublished.)Google Scholar
Matisoff, James A. 1988. The Dictionary of Lahu. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Matisoff, James A. 1991. “Syntactic parallelism and morphological elaboration in Lahu religious poetry”, in Chung, Sandra and Hankamer, Jorge (eds), A Festschrift for William F. Shipley. Santa Cruz, CA: Syntax Research Center, 83103.Google Scholar
Matisoff, James A. 2004. “Areal semantics: is there such a thing?”, in Saxena, Anju (ed.), Himalayan Languages, Past and Present, 347–93. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Matisoff, James A. 2006. English–Lahu Lexicon. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press.Google Scholar
Zhiqing 彭志请, Peng, Zhenghua 王正华, Wang and Jia 李嘉, Li (eds) [Lahu names: Lidfaf, Calnud, and Lidcia (Lî-fā, Cà-nû, and Lî-ci-a)]. 1993. Chawmawd Khawd (Ch-m-kh). Chinese title: 拉祜族谚语俗语集. Lāhù-zú yàny -sy. Kunming: Yunnan People's Publishing Co.Google Scholar
Rohsenow, John S. 1991. A Chinese–English Dictionary of Enigmatic Folk Similes. Tucson: University of Arizona Press.Google Scholar
Sun, C. C. 1981. As the Saying Goes: An Annotated Anthology of Chinese and Equivalent English Sayings and Expressions and an Introduction to Xiehouyu. St. Lucia: University of Queensland Press.Google Scholar