Hostname: page-component-6587cd75c8-6qszs Total loading time: 0 Render date: 2025-04-24T09:00:02.832Z Has data issue: false hasContentIssue false

Sagoromo, Co-Winner 2014 Kyoko Selden Memorial Translation Prize

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2025

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

Core share and HTML view are not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the ‘Save PDF’ action button.

The inaugural 2014 Kyoko Selden Memorial Translation Prize was shared by Hiroaki and Nancy Sato for So Happy to See Cherry Blossoms and David Pearsall Dutcher for Sagoromo, his translation of the entirety of the eleventh century Japanese court fiction, Sagoromo Monogatari. The Asia-Pacific Journal is pleased to make excerpts from this second prize-winning translation available to its readers. We do so not only in view of the translation's vivid and fluent rendering into English of the rather archaic classical language of the text, but because of its scholarly significance. Little known and read today except by specialists, Sagoromo Monogatari, a work written in close proximity to the Tale of Genji, and in some ways modeled after it, was for centuries one of the most widely read texts in its genre, as made evident by the fact that over one hundred hand-written variants survive today.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is unaltered and is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use or in order to create a derivative work.
Copyright
Copyright © The Authors 2016

References

Notes

1 With thanks for editorial and translation assistance from Lili Selden.

2 These important structural features are noted by Donald Keene in Seeds of the Heart: Japanese Literature from Earliest Times to the Late Sixteenth Century (New York: Columbia University Press, 1993), p. 523.

3 Editor's note: David Dutcher's submission to the Kyoko Selden Memorial Translation Prize was about forty pages long. This excerpt, about half the length of his submission, centers around protagonist Sagoromo's love for Genji no Miya.

4 Nakazumi, a character in Utsuho monogatari, seeks the hand of Atemiya who has the same mother as he. Nihon Koten Bungaku Taikei (NKBT) 10, p. 229. Kaoru, the putative son of Genji, the eponymous hero of Genji monogatari, conceives a passing infatuation with Reizeiin's first princess (or “Ichi no Miya” in the source text), who is his cousin. NKBT 17, p. 228.

5 hikiuta (a poem alluding to a prior poem)

いかでかは思ひありとも しらすべき室の八島の煙ならでは What am I to do when this fire sears my heart, yet, it sends out no mists That smoking from Muro Pond would show how I yearn for her

Fujiwara no Motokata 藤原元方 (888-953), Shika wakashū 詞花和歌集 188

6 They Learned to Their Regret みずから悔ゆる is the title of a now lost monogatari from which there remain only nine waka collected in Fūyōwakashū 風葉和歌集 (1271).

7 A priest of high rank would still be far beneath Sagoromo. Moreover, there were strict sumptuary regulations detailing the decorative devices a person of each rank was entitled to use on their carriage and the chief rule of the road was always to defer to one's betters.

8 “Asukai” 飛鳥井, a place name appearing in a type of popular song known as saibara 催馬楽, conveys the randy nature of Sagoromo's curiosity about the woman in the other carriage: 飛鳥井に宿りはすべしや Should I spend a night with her at Asukai? / かげもよし みもひもさむし The shade is deep and the water cool /みまくさもよし Thick too the graze for horses. (Takeda Yūkichi 武田佑吉 ed. Kagura-uta, Saibara 神楽歌 • 催馬楽, p. 111.) Editor's note: Characters in classical Japanese fiction were most often referred to by their titles (e.g., “Genji no Miya” means “the Genji Princess”), a sobriquet derived either from association with an image in a poem (e.g., the character Asukai is nicknamed after the aforementioned reference to Asukai as a place-name), or a nickname evoking, perhaps, a physical trait of that individual (e.g., “Kaoru” in Genji monogatari is so-called because of his unique fragrance).

9 This is an allusion to poem 1045 in Kokinwakashū 古今和歌集. Fujiwara no Nakahira 藤原の仲平 (875-945) vows to follow his lover, Lady Ise, to far China. No match for doughty Nakahira is the feckless priest.

10 The allusion invokes an incantatory lubricity. (Adachi Plain was in Mutsu province.)

陸の安達の真弓我が引かば 末さへ寄り来しのびしのびに If I should pull the spindle-tree bow of Adachi in Mutsu, quietly, so quietly bend to me always

Kokinwakashū 古今和歌集 1078

11 Here an anonymous waka pun (夫木和歌抄 14884) pivoting on the place name Nashihara 梨原, a post station in Ōmi no Kuni (now Shiga Prefecture), yields the sense “none do I love so much as I do you.” Nashihara is an example of kago 歌語, a congeries of usages peculiar to waka, and includes the items: makura kotoba (e.g., 足引きの[やま]; see note 9A), uta makura (e.g., 蛙鳴く井出; see note 9B), or metonym (kari ga ne 雁が音 for kari (wild goose). 9A. The phrase “the very flower of spring” appears in the record of a poetry contest (Shimpen kokka taikan, vol. 5, p. 101) sponsored by Princess Baishi禖子内親王 and held a few days after the tenth of the 3rd month of a year not long after 1058 when she stepped down as Kamo priestess; its source is a poem on the theme of “willows and cherries” by Mimasaka 美作, who participated in 21 of the 25 poetry contests sponsored by Baishi in her lifetime and contributed 41 poems.

足引きの山のはよりはいでねども 花こそ春のひかりなりけれ Although it doesn't rise over the crest of the foot-clutching hills Still the cherry is truly the very light of spring.

The epithet hana koso haru no may also have been an encomium to Baishi, who had long been unwell but was now apparently on the mend. (In the opening paragraphs of Book 37 of Eiga monogatari, Baishi is described as having “lost her mind” 御心をたがわせ給いて.) The prose introduction to this truncated four-poet, eight-round contest reads, in part: “Saying she (Baishi) wished to see others besides the cherry, she looked out the finest and had them all brought and replanted together.” One can discern echoes of these doings in the opening paragraph of Sagoromo, for, though she was not among the participating poets, Senji it 宣旨 (a lady-in-waiting of Baishi's to whom authorship of Sagoromo is ascribed), would have read the verses and shared the impression the event had on other members of Baishi's retinue. Record of this poem contest appears also in Gunsho ruijū 群書類従. 9B. Ide 井手, south of the capital, was renowned for its frogs and kerria:

かわづなくゐでの山吹ちりにけり 花のさかりにあはましものを The kerria at Ide, of the croaking frogs, have shed their blossoms Would that I had come when they were at their best

Anonymous Kokinwakashū 古今和歌集150 The phrase かわづなくゐで is an example of an uta makura 歌枕which is attached to place names. It is one of a variety of set poetic phrases, or kago 歌語, used in Sagoromo.

12 An allusion to the anonymous Kokinwakashū 古今和歌集 717:

飽かでこそ思はむ中は離れなめ そをだに後の忘れがたみに Let's part while still we yearn for each other Token of love once shared is the pang of desire unspent

13 An allusion to the anonymous Shūiwakashū 拾遺和歌集 1230, for which a complete translation, in four lines, appears in the text: はし鷹のとかへる山の椎柴の葉がへはすとも君はかへせじ