Published online by Cambridge University Press: 26 October 2021
Originaire de Tripoli (mont Liban), Miguel Casiri (1708-1791) a exercé une influence importante sur les études arabes en Espagne durant la seconde moitié du xviiie siècle. Son empreinte a été traditionnellement appréciée à l’aune d’une histoire intellectuelle focalisée sur son œuvre, qui négligeait largement son activité en tant qu’agent de la Monarchie hispanique. Or, Casiri a collaboré à la consolidation d’un pôle d’expertise en langue arabe à Madrid à une époque où la couronne entendait réfuter rationnellement certains privilèges urbains appuyés sur des textes et des inscriptions en langue arabe. En exhumant la part prise par Casiri dans ces réformes, cet article analyse les modalités conflictuelles de formation d’un champ linguistique spécialisé adossé à la juridiction royale et met en évidence deux lignes de fracture majeures. L’une porte sur la sélection du personnel employé dans l’expertise linguistique, et en particulier sur la manière de réguler les réseaux de la diaspora maronite – qui ont été d’importants fournisseurs de main-d’œuvre. L’autre concerne la définition de l’expertise en langue arabe, opposant les défenseurs d’un savoir spécialisé contrôlé par une communauté de savants et les tenants d’un savoir pratique soumis aux besoins des commanditaires. À rebours d’une histoire intellectuelle de la langue, cet article propose une histoire politique des arabisants, qui replace la connaissance de l’arabe au cœur de la constitution des savoirs d’État.
Born in Tripoli (Mount Lebanon), Miguel Casiri (1708-1791) had a significant influence on Arabic studies in Spain during the second half of the eighteenth century. His legacy has traditionally been evaluated in light of an intellectual history focused on his writings, largely ignoring his activity as an agent of the Spanish Monarchy. Yet Casiri helped consolidate a pole of expertise in Arabic in Madrid just when the Crown intended to rationally refute certain urban privileges based on Arabic texts and inscriptions. By exhuming Casiri’s contribution to these reforms, this article traces the conflicting modalities of the formation of a specialized linguistic field attached to the royal jurisdiction. In doing so, it highlights two major dividing lines. The first concerns the selection of personnel employed as linguistic experts, and in particular the regulation of the Maronite diaspora’s networks—which were major suppliers of these workers. The second concerns the definition of expertise in Arabic, opposing the defenders of a specialized knowledge controlled by a community of scholars and those who advocated a practical knowledge subjected to the needs of the commissioners. Moving away from an intellectual history of the language, this article offers a political history of Arabists that reestablishes knowledge of Arabic as central to the constitution of state expertise.
1 Giuseppe Simone Assemani, Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticana, Rome, Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 4 vol., 1719-1728.
2 Miguel Casiri, Bibliotheca arabico-hispana Escurialensis, vol. 1, Madrid, A. Perez de Soto, 1760, p. ii-iii.
3 José F. Alcaraz Gómez, Jesuitas y reformismo. El padre Francisco de Rávago (1747-1755), Valence, Facultad de teología San Vicente Ferrer, 1995 ; Antonio Mestre Sanchís, Historia, fueros y actitudes políticas. Mayans y la historiografía del xviii , Valence, Universitat de València, 2001.
4 Fernando Rodríguez Mediano, « Fragmentos de orientalismo español del s. xvii », Hispania, 66-222, 2006, p. 243-276 ; Mercedes García-Arenal et Fernando Rodríguez Mediano, « Los libros de los moriscos y los eruditos orientales », Al-Qanṭara, 31-2, 2010, p. 611-646 ; John-Paul A. Ghobrial, « The Secret Life of Elias of Babylon and the Uses of Global Microhistory », Past & Present, 222, 2014, p. 51-93.
5 Jesús Torrecilla, Guerras literarias del xviii español. La modernidad como invasión, Salamanque, Ediciones Universidad Salamanca, 2008, p. 127-154.
6 Ramon Lourido Díaz, « El estudio del la lengua árabe entre los franciscanos de Marruecos (siglos xiii-xviii) », Archivo ibero-americano, 60-235, 2000, p. 3-34 ; Mercedes García-Arenal et Fernando Rodríguez Mediano, Un Oriente español. Los moriscos y el Sacromonte en tiempos de Contrarreforma, Madrid, Marcial Pons, 2010 ; Nuria Martínez de Castilla Mun˜oz, « The Teaching and Learning of Arabic in Salamanca in the Early Modern Period », in J. Loop, A. Hamilton et C. Burnett (dir.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, Leyde, Brill, 2017, p. 163-188.
7 J. Torrecilla, Guerras literarias del xviii español, op. cit., p. 127. Ces préoccupations locales se couplent, à l’image des orientalistes européens, avec un intérêt pour les chrétientés orientales et l’histoire générale du Proche-Orient : M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, Un Oriente español, op. cit., p. 403-431.
8 Maroun-Nasser Gemayel, Les échanges culturels entre les Maronites et l’Europe. Du Collège maronite de Rome (1584) au Collège de Ayn-Warqa (1789), Beyrouth, Impr. Gemayel, 2 vol., 1984 ; Bernard Heyberger, Les chrétiens du Proche-Orient au temps de la Réforme catholique (Syrie, Liban, Palestine, xvii e-xviii e siècle), Rome, École française de Rome, 1994 ; Aurélien Girard, « Histoire connectée du monachisme oriental. De l’érudition catholique en Europe aux réformes monastiques au Mont Liban (xviie-xviiie siècles) », in J. Kraye et J.> Loop (dir.), Scholarship between Europe and the Levant: Essays in Honour of Alastair Hamilton, Leyde, Brill, 2020, p. 173-194.
9 Daniel Hershenzon, « Traveling Libraries: The Arabic Manuscripts of Muley Zidan and the Escorial Library », Journal of Early Modern History, 18-6, 2014, p. 535-558 ; Nuria Martínez de Castilla Mun˜oz, « ‘Hacer libros no tiene fin’. Los moriscos y su patrimonio manuscrito », in C. Esteve (dir.), El texto infinito. Tradición y reescritura en la Edad Media y el Renacimiento, Salamanque, Sociedad de estudios medievales y renacentistas, 2014, p. 749-758.
10 Claire Gilbert, « A Grammar of Conquest: The Spanish and Arabic Reorganization of Granada after 1492 », Past & Present, 239, 2018, p. 3-40.
11 Dans une perspective saidienne, l’orientalisme a été envisagé comme une entreprise de sécularisation du regard porté sur le monde arabe : Edward W. Said, L’orientalisme. L’Orient créé par l’Occident, trad. par C. Malamoud, Paris, Éd. du Seuil, [1978] 2015, p. 203-220. Dans le champ de l’histoire sociolinguistique de la langue arabe, le problème du « poids idéologique des traditions linguistiques » est toujours d’actualité, comme en témoignent les réflexions récentes de Benoît Grévin, « Langues d’Islam et sociétés médiévales », Annales HSS, 70-3, 2015, p. 563-576, ici p. 569.
12 Manuela Manzanares de Cirre, Arabistas españoles del siglo xix , Madrid, Instituto hispano-árabe de cultura, 1972 ; Bernabé López García, « Arabismo y orientalismo en España. Radiografía y diagnóstico de un gremio escaso y apartadizo », Awra. Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, 11, 1990, p. 35-69 ; Rocío Velasco de Castro, « Arabismo y colonialismo español. Pascual de Gayangos y la cuestión marroquí », Revista de historia, 22, 2009, p. 245-262 ; Bernabé López García, Orientalismo e ideología colonial en el arabismo español (1840-1917), Grenade, Universidad de Granada, 2011 ; Isis Monserrat Guerrero Moreno, « Surgimiento y desarrollo del arabismo español como disciplina académica en las primeras décadas del siglo xix », Antrópica. Revista de ciencias sociales y humanidades, 2-3, 2016, p. 22-37.
13 M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, Un Oriente español, op. cit.
14 Voir notamment Jorge Can˜izares-Esguerra, Nature, Empire, and Nation: Explorations of the History of Science in the Iberian World, Stanford, Stanford University Press, 2006 ; Antonio Barrera-Osorio, Experiencing Nature: The Spanish American Empire and the Early Scientific Revolution, Austin, University of Texas Press, 2006 ; María M. Portuondo, Secret Science: Spanish Cosmography and the New World, Chicago, The University of Chicago Press, 2009. Pour une lecture critique de ce courant : Juan Pimentel et José Pardo-Tomás, « And Yet, We Were Modern: The Paradoxes of Iberian Science after the Grand Narratives », History of Science, 55-2, 2017, p. 133-147.
15 Fernando Rodríguez Mediano, « Diego de Urrea en Italia », Al-Qanṭara, 25, 2004, p. 183-202 ; Fernando Rodríguez Mediano et Mercedes García Arenal, « De Diego de Urrea a Marcos Dobelio. Intérpretes y traductores de los plomos », in B. Aguilera et M. García Arenal (dir.), Los plomos del Sacromonte. Invención y tesoro, Valence, Universitat de València, 2006, p. 297-334 ; M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, « Los libros de los moriscos y los eruditos orientales », art. cit. ; Mercedes García-Arenal et Fernando Rodríguez Mediano, « Conexiones de la Accademia dei Lincei con España en los orígenes del orientalismo europeo », in M. E. Cadeddu et M. Guardo (dir.), Il tesoro messicano. Libri e saperi tra Europa e Nuovo Mondo, Rome, Leo S. Olschki Editore, 2013, p. 257-275 ; José Manuel Floristán Imízcoz, « Diego de Urrea (c. 1559-octubre de 1616), traductor de árabe, turco y persa en la corte de España. Nuevas noticias biográficas », Boletín de la Real academia de la historia, 210-2, 2013, p. 227-274 ; id., « Francisco de Gurmendi, intérprete de árabe, turco y persa en la corte de Felipe III », Boletín de la Real academia de la historia, 211, 2014, p. 357-375 ; Mercedes García-Arenal et Fernando Rodríguez Mediano, « Arabic Manuscripts in Motion and Converted Muslims: Between Spain and Rome », Erudition and the Republic of Letters, 3-4, 2018, p. 367-368 ; Daniel Hershenzon, « Doing Things with Arabic in the Seventeenth-Century Escorial », Philological Encounters, 4-3/4, 2019, p. 159-181.
16 James T. Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship: Sixteenth Century to the Present, Leyde, Brill, 1970, p. 32.
17 L’apport d’historiens libanais n’y a rien changé, car ils étaient eux aussi attachés à souligner l’apport des chrétiens d’Orient à la modernité scientifique, confortant de ce fait la dimension européenne de Casiri. Voir Michel Breydy, Michel Gharcieh al-Ghaziri. Orientaliste libanais du xviii e siècle, Harissa, Impr. Saint-Paul, 1950 ; M.-N. Gemayel, Les échanges culturels entre les Maronites et l’Europe, vol. 1, op. cit., p. 553-578.
18 Préface de Pedro Chalmeta Gendrón dans M. Manzanares de Cirre, Arabistas españoles del siglo xix , op. cit., p. 7-18. Voir aussi Braulio Justel Calabozo, « Miguel Casiri, impulsor del orientalismo español », colloque « La civilisation d’al-Andalus dans le temps et dans l’espace », Mohammédia, Université Hassan II, 1993, p. 17-28 ; Maroun-Nasser Gemayel, Ignacio Saadé et Antoine Khater, « Miguel Casiri, impulsor del arabismo en España », Encuentro islamo-cristiano, 312, 1998, p. 1-12, https://www.africafundacion.org/encuentro_islam/Documentos/1998/Encuentro_312.pdf.
19 Cette interprétation s’appuie sur une réévaluation de l’œuvre de Casiri, reprenant une idée formulée par P. Massad, selon laquelle le travail le plus important de Casiri n’aurait pas été la Bibliotheca arabico-hispana, mais les Canons conciliaires de l’Église : P. Massad, « Casiri y uno de sus estudios inéditos », Boletín de la Real academia de la historia, 144-1, 1959, p. 15-47, ici p. 38-40 ; M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, « Los libros de los moriscos y los eruditos orientales », art. cit. ; Fernando Rodríguez Mediano, « Conversion, langue et histoire. La christianisation de la langue arabe dans l’Espagne moderne », in J. Dakhlia et W. Kaiser (dir.), Les musulmans dans l’histoire de l’Europe, t. 2, Passages et contacts en Méditerranée, Paris, Albin Michel, 2013, p. 537-563.
20 John B. Shank, « After the Scientific Revolution: Thinking Globally about the Histories of the Modern Sciences », Journal of Early Modern History, 21-5, 2017, p. 377-393. Sur les évolutions récentes de l’histoire des sciences, voir la discussion critique de Roger Chartier, « Sciences et savoirs », Annales HSS, 71-2, 2016, p. 449-464.
21 Brian A. Catlos, « Christian-Muslim-Jewish Relations, Medieval ‘Spain’, and the Mediterranean: An Historiografical Op-Ed », in M. M. Hamilton et N. Silleras-Fernández (dir.), In and Of the Mediterranean: Medieval and Early Modern Iberian Studies, Nashville, Vanderbilt University Press, 2015, p. 1-16 ; Jesús Torrecilla, España al revés. Los mitos del pensamiento progresista, Madrid, Marcial Pons, 2016, p. 155-206 ; Antonio Feros, Speaking of Spain: The Evolution of Race and Nation in the Hispanic World, Cambridge, Harvard University Press, 2017, p. 76-108.
22 Benoît Grévin (dir.), Maghreb-Italie. Des passeurs médiévaux à l’orientalisme moderne (xiii e -milieu xx e siècle), Rome, École française de Rome, 2010 ; Mathieu Grenet, « Alexis Gierra, ‘interprète juré des langues orientales’ à Marseille. Une carrière entre marchands, frères et refugiés (fin xviii e-premier tiers du xix e siècle) », in G. Buti, M. Janin-Thivos et O. Raveux (dir.), Langues et langages du commerce en Méditerranée et en Europe à l’époque moderne, Aix-en-Provence, Presses universitaires de Provence, 2013, p. 57-70 ; John-Paul A. Ghobrial, « The Life and Hard Times of Solomon Negri: An Arabic Teacher in Early Modern Europe », in J. Loop, A. Hamilton et C. Burnett (dir.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, op. cit., p. 310-331 ; Claire Gilbert, « Transmission, Translation, Legitimacy and Control: The Activities of a Multilingual Scribe in Morisco Granada », in G. Mandalà et I. Pérez Martín (dir.), Multilingual and Multigraphic Documents and Manuscripts of East and West, Piscataway, Gorgias Press, 2018, p. 425-460. Cette attention aux formes ordinaires de l’intermédiation linguistique a également renouvelé l’intérêt pour les langues métisses : Natividad Planas, « L’usage des langues en Méditerranée occidentale à l’époque moderne », in J. Dakhlia (dir.), Trames de langues. Usages et métissages linguistiques dans l’histoire du Maghreb, Tunis, Institut de recherche sur le Maghreb contemporain, 2004, p. 241-257 ; Jocelyne Dakhlia, Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée, Arles, Actes Sud, 2008.
23 Claire Gilbert, In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain, Philadelphie, University of Pennsylvania Press, 2020 ; E. Natalie Rothman, The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism, Ithaca, Cornell University Press, 2021.
24 C. Gilbert, In Good Faith, op. cit., p. 6-10. Pour une discussion récente et comparative des identités républicaines dans le monde ibérique, voir les contributions dans Manuel Herrero Sanchez (dir.), Repúblicas y republicanismo en la Europa moderna (siglos xvi-xviii), Madrid, Fondo de cultura económica, 2017.
25 Ce point aveugle avait été souligné par Manuel C. Feria García, « El Tratado hispano-marroquí de Amistad y Comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca », Sendebar. Revista de la FTI, 18, 2007, p. 5-44.
26 Ingrid Cáceres Würsig, « La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s. xvi-xix) », thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid, 2000.
27 La notion de « régimes de véridiction » est empruntée librement à Michel Foucault, Du gouvernement des vivants. Cours au Collège de France (1979-1980), Paris, Éd. de l’EHESS/ Gallimard/Éd. du Seuil, 2012.
28 Ces dernières années, l’histoire de l’orientalisme en Europe a connu un nouvel essor. Parmi les publications récentes, citons Aurélien Girard (dir.), no thématique « Connaître l’Orient au xvii e siècle », Dix-septième siècle, 268, 2015 ; J. Loop, A. Hamilton et C. Burnett (dir.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, op. cit. ; Alexander Bevilacqua, The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment, Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 2018.
29 J. Torrecilla, Guerras literarias del xviii español, op. cit., p. 127-154.
30 Juan L. Carrillo et María Paz Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del xviii. Edición trilingue del prólogo de su « Kitab al-chami », Benalmádena, Excmo. Ayuntamiento de Benalmádena, 1982, p. 22-25 ; J. F. Alcaraz Gómez, Jesuitas y reformismo, op. cit., p. 595-597 ; Concha Varela-Orol, « Martín Sarmiento y los estudios orientales. La edición de la ‘Bibliotheca Arabico-Hispana’ de Casiri », Revista general de información y documentación, 22, 2012, p. 9-33.
31 Ofelia Rey Castelao, La historiografía del Voto de Santiago. Recopilación crítica de una polémica histórica, Saint-Jacques-de-Compostelle, Universidad de Santiago de Compostela, 1985 ; Antonio Mestre Sanchís, « Crítica y apología en la historiografía de los novatores », Studia historica. Historia moderna, 14, 1996, p. 45-62.
32 Julio Caro Baroja, Las falsificaciones de la historia (en relación con la de España), Barcelone, Editorial Seix Barral, 1992 ; M. Barrios Aguilera et M. García-Arenal (dir.), Los plomos del Sacromonte, op. cit. ; A. Katie Harris, From Muslim to Christian Granada: Inventing a City’s Past in Early Modern Spain, Baltimore, Johns Hopkins University Press, 2007 ; M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, Un Oriente español, op. cit. ; Francisco Javier Martínez Medina, Cristianos y musulmanes en la Granada del xvi, una ciudad intercultural. Invenciones de reliquias y libros plúmbeos. El Sacromonte, Grenade, Facultad de Teología, 2016.
33 C. Gilbert, In Good Faith, op. cit., p. 197-235.
34 Rodrigo Caro, Antiguedades, y principado de la ilustrissima ciudad de Sevilla. Y chorographia de su conuento iuridico, o antigua chancilleria, etc., Séville, Andrés Grande, 1634, p. 43-44. Rodrigo Caro est par ailleurs lié aux milieux ecclésiastiques qui ont été à l’origine des falsifications de Grenade et il est soupçonné d’avoir cherché à mener le même type d’entreprise à Séville : Heather L. Ecker, « ‘Arab Stones’: Rodrigo Caro’s Translations of Arabic Inscriptions in Seville (1634), Revisited », Al-Qanṭara, 23-2, 2002, p. 347-402.
35 A. Mestre Sanchís, Historia, fueros y actitudes políticas, op. cit.
36 Voir les propositions de Francisco José Aranda Pérez, « Autobiografías ciudadanas. Historias, mitomanía y falsificación en el mundo urbano hispánico de la Edad Moderna », in E. Garciá Fernández (dir.), El poder en Europa y América. Mitos, tópicos y realidades, Bilbao, Universidad del País Vasco, 2001, p. 141-168 ; id., « De invenciones, controversias y polémicas historiográficas y políticas en la Monarquía Hispánica en tiempos de Quevedo (y aún un siglo después) », La Perinola. Revista de investigación quevediana, 18, 2014, p. 15-61 ; Katrina B. Olds, Forging the Past: Invented Histories in Counter-Reformation Spain, New Haven, Yale University Press, 2015. De manière générale, l’intérêt renouvelé pour les falsifications historiques s’inscrit dans la continuité de l’ouvrage pionnier d’Anthony Grafton, Faussaires et critiques. Créativité et duplicité chez les érudits occidentaux, trad. par M. Carlier, Les Belles Lettres, [1990] 1993.
37 Antonio Mestre Sanchís, Mayans y Siscar y el pensamiento ilustrado español contra el absolutismo, Léon, Universidad de León, 2007.
38 María Gloria Aparicio Valero, Regalismo borbónico e historia crítica. Las comisiones de archivos. Su recopilación documental (1749-1756), Valence, Institució Alfons el Magnànim, 2013.
39 M. Breydy, Michel Gharcieh al-Ghaziri, op. cit., p. 24-25 ; M. C. Feria García, « El Tratado hispano-marroquí de Amistad y Comercio de 1767… », art. cit., p. 28.
40 Fernando Rodríguez Mediano et Mercedes García Arenal, « Diego de Urrea y algún traductor más. En torno a las versiones de los plomos », Al-Qanṭara, 23-2, 2002, p. 499-516 ; Gerard Wiegers, « Moriscos and Arabic Studies in Europe », Al-Qanṭara, 31-2, 2010, p. 587-610 ; J. M. Floristán Imízcoz, « Diego de Urrea (c. 1559-octubre de 1616)… », art. cit. ; C. Gilbert, « Transmission, Translation, Legitimacy and Control », art. cit.
41 Ingrid Cáceres Würsig, « Breve historia de la secretaría de interpretación de lenguas », Meta. Journal des traducteurs, 49-3, 2004, p. 609-628.
42 Ead., « La traducción en España… », op. cit., p. 257-258 ; J. M. Floristán Imízcoz, « Francisco de Gurmendi… », art. cit.
43 En 1610, le maronite Marcos Dobelio arrive de Rome pour examiner les évangiles arabes trouvés à Grenade. Voir M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, Un Oriente español, op. cit., p. 251-307 ; Pieter Sjoerd Van Koningsveld et Gerard Wiegers, « Marcos Dobelio’s Polemics against the Authenticity of the Granadan Lead Books in Light of the Original Arabic Sources », in M. García Arenal et G. A. Wiegers (dir.), Polemical Encounters: Christians, Jews and Muslims in Iberia and Beyond, University Park, Penn State University Press, 2019, p. 203-268.
44 Maronite, melkite (grec-catholique) et chaldéen désignent trois branches des chrétientés du Proche et du Moyen-Orient qui se sont rattachées à Rome et sont considérées comme catholiques.
45 J.-P. A. Ghobrial, « The Secret Life of Elias of Babylon… », art. cit.
46 Ibid., p. 78.
47 Madrid, Archivo Histórico Nacional (ci-après AHN), Estado, libro 724 ; I. Cáceres Würsig, « La traducción en España… », op. cit., p. 258-259.
48 Ces recoupements ont été faits à partir de J.-P. A. Ghobrial, « The Secret Life of Elias of Babylon… », art. cit.
49 Gregorio Mayáns à Andrés Marcos Burriel, 9 janv. 1745 : « Vous avez raison de faire l’éloge de l’étude des langues orientales. On ne pourra la promouvoir en Espagne sans la venue de professeurs étrangers », in Gregorio Mayáns, Epistolario, vol. 2, Mayáns y Burriel, éd. par A. Mestre, Valence, Artes gráficas Soler, 1972, p. 55-65. Dans la correspondance de Mayáns, Andrés San Juan n’est pas mentionné avant 1749 : Francisco Pérez Bayer à Gregorio Mayáns, 18 févr. 1749, in Gregorio Mayáns, Epistolario, vol. 6, Mayáns y Pérez Bayer, éd. par A. Mestre, Valence, Artes gráficas Soler, 1977, p. 125-131.
50 Madrid, Biblioteca Nacional de España (ci-après BNE), ms. 5306, Alī Muḥammad bin Muḥammad Soler, Al-muẖtaṣar, [1589] ; Nuria Martínez de Castilla Mun˜oz, « Les emplois linguistiques et culturels derrière les textes aljamiados », Intellectual History of the Islamicate World, 8-1, 2020, p. 128-162, ici p. 139.
51 Breve relación de la Redención que en este presente año de 1738 se ha executado en la ciudad de Argel por las Provincias de Castilla y Andalucía del Real y Militar Orden de Nuestra Señora de la Merced, Madrid, s. n., [1738], p. 10-12.
52 Sur cette forme de traduction, dite de la domestication, voir C. Gilbert, In Good Faith, op. cit., p. 17.
53 On peut supposer que ce déficit de légitimité dans le domaine de l’érudition soit à l’origine de l’entrée de Cristóbal San Juan, le fils d’Andrés, à la Bibliothèque royale en 1732 : Justo García Morales, « Los empleados de la Biblioteca Real (1712-1736) », Revista de archivos, bibliotecas y museos, 78-1, 1966, p. 27-89, ici p. 68.
54 Antonio Domínguez Ortiz, Los extranjeros en la vida española durante el siglo xvii y otros artículos, Séville, Diputación de Sevilla, 1985, p. 119-126 ; Bernard Heyberger, « Les nouveaux horizons méditerranéens des chrétiens du Bilād al-Šām (xvii e-xviii e siècle) », Arabica, 51-4, 2004, p. 435-461 ; id., « Chrétiens orientaux dans l’Europe catholique (xvii e-xviii e siècle) », in B. Heyberger et C. Verdeil (dir.), Hommes de l’entre-deux. Parcours individuels et portraits de groupes sur la frontière de la Méditerranée (xvi e -xx e siècle), Paris, Les Indes savantes, 2009, p. 61-93 ; id., « Migration of the Middle Easterns and European Protection: A Long History », in A. Schmoller (dir.), Middle Eastern Christians and Europe: Historical Legacies and Present Challenges, Vienne, LIT, 2018, p. 23-42 ; Sebouh David Aslanian, « ‘Many Have Come Here and Have Deceived Us’; Some Notes on Asateur Vardapet (1644-1728): An Itinerant Armenian Monk in Europe », Hande¯s amsōreay, 123, 2019, p. 133-194 ; Cesare Santus, « Wandering Lives: Eastern Christian Pilgrims, Alms-Collectors and ‘Refugees’ in Early Modern Rome », in E. Michelson et M. Coneys Wainwright (dir.), A Companion to Religious Minorities in Early Modern Rome, Leyde, Brill, 2020.
55 B. Heyberger, « Les nouveaux horizons méditerranéens… », art. cit., p. 455-461. Le rapport est réalisé par le bibliothécaire Giuseppe Simone Assemani : Rome, Archivio Storico de Propaganda Fide, SC Maroniti, vol. 4, fol. 69-78, Informazione alla Sagra Congregazione di Propaganda circa i pretesi Principi del Monte Libano presentata da Monsig. Assamanni. Je remercie Mathieu Grenet de m’avoir communiqué ce document.
56 Marseille, Archives de la chambre de commerce, G 33, Ordonnance du Roy portant sur ce qui devra être observé par raport aux Maronites et autres Chrétiens Orientaux et aux Esclaves rachetés qui se trouveront dans le Royaume, 8 janv. 1753.
57 Hugo Planès, « Le séjour en France de Jean Habeiche, ‘prince’ du Mont-Liban (1734) », mémoire de master, Université Toulouse-Jean Jaurès, 2020, p. 21-22.
58 L’un de ses cousins, Juan Garcia Ramírez de Arellano, a été interprète d’arabe à Oran et a publié la Traduccion a la letra de las Cartas Arabigas, que Muley Esinain Rey de Mequinez, que al presente se halla con sus Tropas à la buelta de Levante, escrive à su hijo Muley Abdel Malec [Oran, 1701].
59 Simancas, Archivo General de Simancas (ci-après AGS), Secretaría de Hacienda, leg. 966-1 (1709-1759). Melchor Dansin figure en effet dans les registres de la maison des catéchumènes de Rome. De son vrai nom Bachir, natif d’Alep, il vit apparemment depuis longtemps de l’aumône puisqu’il a reçu le sacrement le 29 mars 1725, quand il était âgé de vingt ans. Voir Wipertus Rudt de Collenberg, « Le baptême des musulmans esclaves à Rome aux xvii e et xviii e siècles », Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée, 101-1, 1989, p. 9-181 et Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée, 101-2, 1989, p. 519-670, ici p. 596.
60 Cristóbal San Juan a obtenu de succéder à l’emploi de son père en 1738 : AHN, Estado, leg. 3447, exp. 5.
61 C. Varela-Orol, « Martín Sarmiento y los estudios orientales », art. cit., p. 14.
62 BNE, Archivo, 8122/023, fol. 3, Francisco Ravago à Blas Nasarre, Madrid, 23 avr. 1748 ; J. García Morales, « Los empleados de la Biblioteca Real (1712-1736) », art. cit., p. 34 ; Paz Fernández, « Expediente personal de Miguel Casiri en la Biblioteca Nacional », Al-Andalus Magreb. Estudios árabes e islámicos, 4, 1996, p. 105-134.
63 Manuel Pingarrón à Gregorio Mayáns, 10 mai 1749, in Gregorio Mayáns, Epistolario, vol. 7, Escritos económicos, éd. par A. Mestre, Valence, Artes gráficas Soler, 1976, p. 322-323.
64 Martin Sarmiento à Miguel Casiri, juin 1749 : « Avec une demi-douzaine d’érudits maronites, et une autre demi-douzaine, soit africains, soit orientaux, que le roi ferait venir à Madrid en leur accordant un salaire décent, on formerait en cette Cour une académie très utile qui susciterait l’envie à tous les étrangers », cité dans J. L. Carrillo et M. Paz Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del xviii , op. cit., p. 26.
65 En 1599, l’index réalisé par Fernando Valdés interdit « tous les livres écrits en hébreu, ou en toute autre langue vernaculaire de l’Ancien Testament, et les livres de la secte de Mahomet écrits en arabe, en langue romane ou en tout autre langue vernaculaire » (Antonio Sierra Corella, La censura de libros y papeles en España y los indices y catálogos españoles de los prohibidos y expurgados, Madrid, Cuerpo facultativo de archiveros, bibliotecarios y arqueólogos, 1947, p. 232). Sur le problème de l’accès aux ouvrages didactiques en langue arabe et la surveillance inquisitoriale, voir M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, Un Oriente español, op. cit, p. 340-357.
66 Francisco Pérez Bayer à Gregorio Mayáns, 12 déc. 1749, in G. Mayáns, Epistolario, vol. 6, op. cit., p. 132-133 ; Manuel Pingarrón à Gregorio Mayáns, 30 janv. 1750, in G. Mayáns, Epistolario, vol. 7, op. cit., p. 330-331.
67 Fernando Rodríguez Mediano, « Cómo aprendió árabe Campomanes. Sobre el aprendizaje de lenguas orientales en la Ilustración española », Al-Qanṭara, 41-2, 2020, p. 545-574, ici p. 551. Pedro Campomanes et José Carbonel ont suivi les cours de Casiri à cette époque. Voir Rosario Die Maculet et Armando Alberola-Romá, « José Carbonel Fougasse (1707-1801). El rastro de un erudito en la España ilustrada », Revista de historia moderna, 28, 2010, p. 11-50 ; Fernando Rodríguez Mediano, « El perfil intelectual de un arabista ilustrado español. José Carbonel y Fogasa », EHumanista, 43, 2019, p. 30-46.
68 A. Mestre Sanchís, Historia, fueros y actitudes políticas, op. cit., p. 379-383 ; C. Varela-Orol, « Martín Sarmiento y los estudios orientales », art. cit.
69 Henri-Louis Duhamel du Monceau, Tratado del cultivo de las tierras… con un appendice que contiene dos capitulos del tratado de agricultura escrito en lengua arabiga por Abu Zacharia Jehia Ebn Mohamad Ebn Ahmad (vulgarmente) Ebn Alanam, Sevillano, traducidos al español por… D. Miguel Casiri, … y por Don Pedro Rodriguez Campomanes, Madrid, J. de Orga, 1751. Sur le contexte éditorial, voir l’étude introductive dans Yaḥyā ibn Muḥammad Ibn al-ʻAwwa¯m, El libro de agricultura de Al Awam, éd. par J. I. Cubero Salmerón, trad. par J. Banqueri, Séville, Junta de Andalucía, 2 vol., 1999.
70 J. Torrecilla, Guerras literarias del xviii español, op. cit., p. 138-139.
71 AHN, Estado, leg. 3447, exp. 5. L’interprète de langues orientales perçoit 800 ducados par an, ce qui le situe au niveau des officiers de rang intermédiaire de l’administration (auditeur d’audience provinciale, officier second des secrétaireries, etc.).
72 AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12, Miguel Casiri à José Carvajal, oct. 1752.
73 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594.
74 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594, Salvador Felipe Bermeo Arce au marquis de la Ensenada, Madrid, 22 mars 1754.
75 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594, Ordre royal, 1er avr. 1754.
76 Juan Amon San Juan convoite la place, mais le directeur de la Bibliothèque royale appuie à deux reprises la candidature de Casiri : « Il n’y a pas de comparaison possible entre les qualités de l’un et de l’autre, car le neveu de San Juan, hormis d’être très limité en arabe, ne sait pas le latin, et n’a étudié aucune science, pas plus qu’il n’est capable de traduire approximativement vers le castillan la moindre chose, […] il ne sert qu’à copier de nombreux manuscrits arabes » (AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12, Juan de Santander à Manuel Quintano, Madrid, 24 mai 1756 et Madrid, 14 juin 1756).
77 Si le cumul des emplois de la Bibliothèque royale avec ceux d’interprètes d’État existait déjà pour les langues occidentales, c’était la première fois que cela se produisait pour les langues orientales : I. Cáceres Würsig, « La traducción en España… », op. cit., p. 247-257.
78 L’opposition privé-famille/public-savant que recouvre le conflit entre San Juan et Casiri est conjoncturelle. La structuration communautaire des métiers de la médiation linguistique a rarement été jugée incompatible avec les critères de publicité des savoirs établis par le monde savant. À Rome, à la même époque, Assemani, bibliothécaire et traducteur en langues orientales, s’appuie également sur sa famille et sur sa clientèle orientale sans que son insertion dans la république des Lettres ait été pour autant affectée. Voir M.-N. Gemayel, Les échanges culturels entre les Maronites et l’Europe, vol. 1, op. cit., p. 414-458.
79 AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12, Juan de Santander à Manuel Quintano, Madrid, 23 mai 1756 et Madrid, 14 juin 1756.
80 BNE, Archivo, 8112/023, fol. 64, lettre manuscrite de Casiri, s. d.
81 BNE, Archivo, 3118/024, fol. 6, Juan Amon San Juan à Juan Santander, San Ildefonso, 26 juin 1754.
82 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594, interrogatoire de Francisco Diacono, Madrid, 15 avr. 1753.
83 BNE, Archivo, 3134/025, fol. 2, mémoire de Domingo Muscat, 1754 ; J. García Morales, « Los empleados de la Biblioteca Real (1712-1736) », art. cit., p. 57. On ignorait toutefois qu’il fût arrivé en Espagne à la suite de Casiri et qu’il s’occupât d’enseigner l’arabe à Madrid.
84 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594, lettres de Joseph Caffra à Domingo Muscat et à Andrés San Juan, 1754. Je remercie Fahima Amrioui et Sami Bargaoui pour leur aide à la traduction.
85 Telle est l’une des caractéristiques des luttes au sein des champs scientifiques selon Pierre Bourdieu, « La spécificité du champ scientifique et les conditions sociales du progrès de la raison », Sociologie et sociétés, 7-1, 1975, p. 91-118.
86 Ricardo González Castrillo, « Un filoarabista de mediados del siglo xviii. Faustino de Muscat y Guzmán », Anaquel de estudios árabes, 26, 2015, p. 121-145.
87 Manuel Martínez Pingarrón à Gregorio Mayáns, 23 juill. 1765, in Gregorio Mayáns, Epistolario, vol. 8, Mayáns y Martínez Pingarrón, éd. par A. Mestre, Valence, Ayuntamiento de Oliva, 1988, p. 424-426.
88 Ce dernier a été mieux étudié, généralement à partir de son riche dossier conservé à la BNE. Voir Manuel Augusto Rodrigues, « D. Paulo Hodar presbítero maronita, professor de línguas orientais na Universidade de Coimbra (1773-1780). Algumas notas sobre Hebraístas e Arabistas Portugueses », Boletim do Arquivo da Universidade de Coimbra, 7, 1985, p. 1-65 ; Maria Paz Torres, « Pablo Hodar, escribiente de árabe en la Biblioteca Real, y su participación en dos falsificaciones del xviii », Al-Andalus Magreb. Estudios árabes e islámicos, 6, 1998, p. 209-236 ; Maroun-Nasser Gemayel, « Bulus al-Haddar, alias Pablo Paulo Hodar, moine antonin maronite, 1720-1780 », Parole de l’Orient, 27, 2002, p. 281-291 ; John-Paul A. Ghobrial, « The Archive of Orientalism and its Keepers: Re-Imagining the Histories of Arabic Manuscripts in Early Modern Europe », in L. Corens, K. Peters et A. Walsham (dir.), « The Social History of the Archive: Record-Keeping in Early Modern Europe », Past & Present, 230, supplément 11, 2016, p. 90-111.
89 BNE, Archivo, 3119/031, fol. 8, Miguel Casiri à Juan de Santander, Madrid, 16 juin 1758. En 1765, couvert de dettes, Bahna abandonne son emploi à la Bibliothèque et se rend à Valence pour chercher la protection de Mayáns. Averti depuis la cour, Mayáns écrit de lui : « Il avait été employé aux écritures arabes, il semble que ce soit un grand imposteur » (Gregorio Mayáns à Asensio Sales, 5 août 1765, in Gregorio Mayáns, Epistolario, vol. 5, Escritos económicos, éd. par A. Mestre, Valence, Artes Gráfica Soler, 1976, p. 41).
90 AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12, Ricardo Wall au comte de Valdeparaiso, Aranjuez, 29 juin 1756. Parmi les dépendants de Casiri, on trouve plusieurs personnes qui ont servi dans sa maison : Faustina del Valle, sa gouvernante, qui sera également son héritière universelle ; Catalina Batignani, qu’il affirme avoir élevé depuis son enfance, et son mari, Martin de la Justicia, qui a été son secrétaire et l’a aidé dans la copie de manuscrits arabes. Voir AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12 ; Archivo Histórico de Protocolos de Madrid (ci-après AHPM), 20187, fol. 3, testament de Miguel Casiri, Madrid, 30 mai 1786.
91 J.-P. A. Ghobrial, « The Archive of Orientalism and its Keepers », art. cit.
92 Miguel Casiri à Charles III, Madrid, 9 oct. 1783, cité par M. Breydy, Michel Gharcieh al-Ghaziri, op. cit., p. 37-38.
93 AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12, Miguel Casiri à Ricardo Wall, [1756]. Il s’agit d’une des rares suppliques où Casiri fait allusion à ses tâches dans la gestion de l’ordre public.
94 Pour un bilan récent, voir M. C. Feria García, « El Tratado hispano-marroquí de Amistad y Comercio de 1767… », art. cit., p. 31-36. D’autres inventaires se trouvent dans P. Massad, « Casiri y uno de sus estudios inéditos », art. cit. ; M.-N. Gemayel, Les échanges culturels entre les Maronites et l’Europe, vol. 1, op. cit., p. 587-595.
95 AHN, Estado, leg. 3416, exp. 12, Miguel Casiri à Ricardo Wall, Bibliothèque royale, 6 août 1761. Une escroquerie courante parmi les chercheurs de trésor consistait à faire croire qu’ils étaient capables de retrouver les trésors enfouis par les morisques avant leur expulsion. L’usage de l’arabe dans des rituels magiques était alors fréquent : María Luisa Pedrós Ciurana, « El moro y el tesoro. Siguiendo las pistas del mulsumán en la Valencia del siglo xviii », in B. Franco Llopis et al. (dir.), Identidades cuestionadas. Coexistencia y conflictos interreligiosos en el Mediterráneo (ss. xiv-xviii), Valence, Universitat de València, 2016, p. 189-202.
96 AHN, Estado, leg. 3565, Miguel Casiri à Bernardo Campo, Madrid, 23 févr. 1767.
97 AHN, Estado, leg. 4338 ; Antonio Obra de Ponz, Viage de España, vol. 17, Madrid, Joaquín Ibarra, 1792, p. 34.
98 AHN, Estado, leg. 3565, Miguel Casiri à Bernardo Campo, Madrid, 29 nov. 1767.
99 Real Academia de la Historia (ci-après RAH), 9-6050.
100 RAH, 9-6050 ; AHN, Estado, leg. 3204.
101 Cité dans F. Rodríguez Mediano, « Conversion, langue et histoire », art. cit., p. 562.
102 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594, Miguel Casiri à Felipe Bermeo, mai 1754.
103 AGS, Secretaría de Guerra, Supl., leg. 594, Miguel Casiri à Felipe Bermeo, Real Biblioteca, 8 juin 1754. Sur Cheuquier et ses pérégrinations en Europe : Feras Krimsti, « Arsāniyūs Shukrī al-ḥakīm’s Account of His Journey to France, the Iberian Peninsula, and Italy (1748-1757) from Travel Journal to Edition », Philological Encounters, 4-3/4, 2019, p. 202-244.
104 RAH, 9-5817 ; P. Massad, « Observaciones de Casiri a Bermúdez Pedraza », Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Arabe-Islám, 6, 1957, p. 99-123.
105 A. Katie Harris, « Forging History: The Plomos of the Sacromonte of Granada in Francisco Bermudez de Pedraza’s Historia Eclesiastica », The Sixteenth Century Journal, 30-4, 1999, p. 945-966 ; Manuel Barrios Aguilera, Los falsos cronicones contra la historia. O Granada, corona martirial, Grenade, Universidad de Granada, 2004, p. 47-59.
106 Ibid., p. 77-98 ; Manuel Sotomayor, Don Juan de Flores y Oddouz, pícaro y mártir. Cultura y picaresca en la Granada de la ilustración, Grenade, Universidad de Granada, 2007.
107 RAH, 9-6050, Andres Burriel à Francisco Perez Bayer, Madrid, 17 août 1760.
108 BNE, Archivo, 35/01, Manuel de Roda à Pedro de Avila, El Pardo, 6 mars 1770.
109 Emilio Cotarelo y Mori, Iriarte y su época, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1897, p. 116.
110 Agmer Ben-Abdala, Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir, que comunmente llaman de Sacedon, escrito en lengua árabe, por Agmer-Ben-Ab-Dala, médico de Toledo, en el año de mil cinquenta y quatro… traducido al idioma castellano… por el Doctor Don Mariano Pizzi, Madrid, Antonio Pérez de Soto, 1761.
111 Ibid., p. viii. Cet ouvrage a été bien accueilli par Mayáns : « Le Dr Mariano Pizzi avait l’ambition d’imprimer en caractères arabes le traité des eaux de Salam-Bir. Les étrangers auraient beaucoup apprécié ce texte. De telles idées devraient être encouragées dans et hors d’Espagne » (Gregorio Mayáns à Martinez Pingarrón, 7 déc. 1761, in G. Mayáns, Epistolario, vol. 8, op. cit., p. 258-260).
112 RAH, 9-6050, [Mariano Pizzi], Explicación de la moneda árabe que me enseño el sr Dn Cassimiro Hortega, s. d.
113 Miguel Barnades, Principios de botanica, Madrid, Antonio Pérez de Soto, 1767, p. 8 ; J. L. Carrillo et M. Paz Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del xviii , op. cit., p. 39.
114 Francisco Javier Palomares, « Descubrimiento de la ficcion famosa de un libro arábigo de las aguas de Sacedón ó Salambir que atribuyen los autores a Agmer Ben-Abdallá (1765) », Variedades de Ciencias, literatura y artes, 3, 1805, p. 363-374.
115 Cité par plusieurs travaux, ce rapport serait conservé à l’Académie royale d’histoire, mais nous n’en avons pas retrouvé la trace. Un extrait a été publié dans Tomas Mun˜oz y Romero, Diccionario bibliográfico-histórico de los antiguos reinos, provincias de España, Madrid, Rivadeneyra, 1858, p. 226.
116 BNE, Archivo, 35/01, exp. 1.
117 BNE, Archivo, 35/01, exp. 1.
118 RAH, 9-6050, Pablo Hodar à Lorenzo Diéguez, Madrid, 6 oct. 1768.
119 BNE, ms. 6516, Pablo Hodar, Discurso sobre el prólogo de la traducción de « Abedalla Ben-el-Baitar » por Mariano Pizzi, en satisfacción de los reparos que en él hace contra Miguel Casiri, [1770].
120 RAH, 9-6050, Miguel Casiri à Lorenzo Diéguez, Madrid, 24 juill. 1767. Miguel de Luna est un morisque grenadin à l’origine de la falsification des plombs du Sacromonte : M. García-Arenal et F. Rodríguez Mediano, Un Oriente español, op. cit., p. 165-196.
121 La violence de cette expulsion doit toutefois être relativisée, car Hodar est immédiatement accueilli à Lisbonne dans le cercle des orientalistes portugais, ce qui laisse penser qu’il n’a pas quitté Madrid sans avoir été recommandé. L’hypothèse d’une sortie facilitée par Casiri, pour éviter d’être lui-même impliqué dans cette affaire, n’est pas à exclure.
122 J. L. Carrillo et M. Paz Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del xviii , op. cit., p. 31.
123 Francisco Javier Puerto Sarmiento, Ciencia de cámara. Casimiro Gómez Ortega (1741-1818). El científico cortesano, Madrid, CSIC, 1992, p. 319-321.
124 Francisco Sánchez-Blanco Parody, El absolutismo y las Luces en el reinado de Carlos III, Madrid, Marcial Pons, 2002, p. 100-112 ; Concepción de Castro, Campomanes. Estado y reformismo ilustrado, Madrid, Alianza Editorial, 2009, p. 319-348.
125 Il s’agit là aussi d’un symptôme de la désillusion qui gagne les milieux lettrés face à la difficulté de produire une histoire critique de la littérature espagnole qui ne soit pas colonisée par les discours apologétiques : F. Sánchez-Blanco Parody, El absolutismo y las Luces en el reinado de Carlos III, op. cit., p. 349-442.
126 C’est là une tension fréquente dans la structuration professionnelle des métiers de langue : Arnoud Vrolijk, « Arabic Studies in the Netherlands and the Prerequisite of Social Impact », in J. Loop, A. Hamilton et C. Burnett (dir.), The Teaching and Learning of Arabic in Early Modern Europe, op. cit., p. 13-32.
127 Paz Fernández, Arabismo español del s. xviii. Origen de una quimera, Madrid, Instituto de Cooperación con el Mundo Arabe, 1991, p. 72.
128 Plus généralement, le rôle joué par Pizzi dans les études arabes peut être rapproché de celui joué par les avocats ou les ingénieurs dans leur champ de savoir respectif. Voir Hélène Verin, La gloire des ingénieurs. L’intelligence technique du xvi e au xviii e siècle, Paris, Albin Michel, 1993 ; Jean-Pierre Dedieu, « La muerte del letrado », in F. J. Aranda Pérez (dir.), Letrados, juristas y burócratas en la España moderna, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 2005, p. 479-512. Pour un exemple moderne de liens entre l’orientalisme et les politiques publiques, voir Gil Eyal, « Dangerous Liaisons between Military Intelligence and Middle Eastern Studies in Israel », Theory and Society, 31-5, 2002, p. 653-693.
129 Ingrid Cáceres Würsig, « The jeunes de langues in the Eighteenth Century: Spain’s First Diplomatic Interpreters on the European Model », Interpreting, 14-2, 2012, p. 127-144.
130 En 1786, Casiri désigne Campomanes comme son exécuteur testamentaire : AHPM, 20187, fol. 3.
131 J. L. Carrillo et M. Paz Torres, Ibn al-Baytar y el arabismo español del xviii , op. cit., p. 34-35 ; José Luis Soto Pérez, Arabismo e ilustración. Correspondencia literaria (1791-1803) de Fr. José Antonio Banqueri con Don Fr. Manuel del Cenáculo Vilas Boas, Obispo de Beja y Arzobispo de Evora, Oviedo, Centro de estudios del siglo XVIII, 1985.
132 Campomanes à Fray Antonio Moreno, 15 févr. 1786, cité dans Braulio Justel Calabozo, El toledano Patricio de la Torre. Monje escurialense arabista y vicecónsul en Tánger, Madrid, Ediciones Esculiarenses, 1991, p. 29.
133 Ibid., p. 28-33.
134 Mariano Arribas Palau, « La llegada a España del maronita Elias Scidiac », Murgetana, 83, 1991, p. 53-82.
135 José Luis Soto Pérez, « Un arabista del siglo xviii. El franciscano Fr. José Banqueri, T. O. R. (1745-1818) », Cuadernos de estudios del siglo xviii , 7-8, 1980, p. 147-178. Remarquons que Banqueri a commencé sa formation d’arabisant à Grenade puis à Lisbonne, sous la houlette d’Hodar, l’ancien employé de la Bibliothèque royale expulsé de Madrid en 1770. En 1779, envoyé à Madrid par son ordre, il est pris en charge par Casiri.
136 AHN, leg. 3416, exp. 12, Miguel Casiri au comte de Floridablanca, Madrid, 28 nov. 1782.