No CrossRef data available.
Article contents
Sorcellerie d'hier : Enquête dans une vallée ladine
Published online by Cambridge University Press: 25 October 2017
Extract
Devant toute civilisation paysanne, le même problème se pose : celui de la ville, de l'urbanisme. Si le problème est général, les solutions diffèrent, de région à région, de vallée à vallée. Suivant la situation géographique, suivant l'histoire, la transformation des anciennes traditions paysannes est multiforme et le compromis entre le passé et le présent revêt mille nuances.
Dans la plupart des régions autrichiennes et allemandes, la victoire de la ville — victoire économique et envoûtement moral — a presque détruit l'ancien cadre de la vie paysanne. A mesure que ce dernier s'estompe, dans le passé, il prend place dans les souvenirs, dans les légendes, dans les contes de fées.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Les Éditions de l'EHESS 1939
References
page 121 note 1. Cf. Varga, Lucie, Une vallée du Vorarlberg (Annales, t. VIII, 1936).Google Scholar
page 121 note 2. L'Ennebergtal part de Brunico en Pusteria vers le Passo di Gardena, allongé sur 34 km., «'élevant de 1.100 à 1.600 m. d'altitude. Elle compte dix-huit villages.
page 121 note 3. Les Ladinal savants s'enorgueillissent à l'idée que leur langue est une langue soeur du français, du portugais, de l'espagnol et l'italien. Cf. Alton, C. J., Die ladinischen Idiome, Innsbruck, 1879 Google Scholar. Elle dérive directement du latin, dont elle a raccourci les racines des mots. La prononciation est très dure ; elle dispose de six consonnes chuintantes, dilïérentes, trois déclinaisons à cinq cas, trois conjugaisons à six temps, de l'indicatif et du subjonctif, Idiome riche en formes —1 mais, hélas ! pauvres en mots. Il y en a 4.000 à peine, désignant surtout des objets de la vie quotidienne. Tout ce qui touche au bétail, à la nourriture, à l'agriculture peut être exprimé avec une précision absolue. (Mais un sermon en ladin « ne ferait pas bien », comme m'a dit un habitant. Des traductions artificielles de la littérature allemande qvii ont été entreprises à la fin du dernier siècle, la moitié des mots ladins est ignorée par les paysans. Il n'existe pas d'orthographe bien arrêtée. Les lettres s'échangeaient! naguère en allemand, on les écrit aujourd'hui en italien. Quant à la littérature, le « Volkslied » s'efface de jour en jour — on en peut seulement glaner encore les derniers-vestiges. Il fait place, comme ailleurs, aux couplets d'opérettes, aux mélodies du cinéma. Vers 1900, ce sont les curés et les professeurs de lycée qui ont cherché à. créer une littérature ladine. Poésie un peu froide et artificielle, qui raconte les joies de la chasse et les beautés de la haute montagne, et est encore assez en vogue. Ses auteurs, Freria Osopp et Frontull entre autres, sont connus dans toute la vallée. Ce qui subsiste encore, c'est un genre de poésie d'occasion. Lorsqu'un curé ladin dit sa première messe, ses amis et parents viennent de loin pour le féliciter. Alors sont récitées des poésies d'une vingtaine de strophes — « belles à vous donner la fièvre », selon le commentaire des paysans, assez ennuyeuses pour nous et toutes bâties sur le même thème chérir les anciennes traditions, ainsi que les anciens maîtres.
page 123 note 1. Pié = mendier, probablement dérive de piler, ia = de-ci et delà.
page 124 note 1. Actuellemnt, au Grödnertal, on lance un autre type de Vierges, des Vierges « modernes », très maigres et allongées démesurément, enveloppées dans un drap étroit à peu de plis qui couvre également la tête. Mais il paraît que ce type ne plaît pas aux paysans et qu'il est réservé à l'exportation.
page 125 note 1. Alton, ouv. cité, p. 15.
page 126 note 1. Rimes dépourvues de sens ? Il 6emble que ce soit plutôt des associations de rites avec la préparation du vol des sorcières.
page 126 note 2. Alton, p. 79.
page 129 note 1. Mieux, mais pas fini. L'autre jour encore, le fils du patron du « negozio » a vu l'Orco. Le jeune liomme rentrait tard dans la nuit sur sa motocyclette d'une randonnée dans la Aille (il paraît que la conscience du jeune homme n'était pas très nette cette soirée-là et qu'il avait des raisons de craindre des reproches violents de son père). L'Orco l'effraya terrilblement et il rentra dans la boutique en proie à une terreur panique.
page 129 note 2. Alton, p. 67 n. 1.
page 129 note 3. In montanis suae regionis gens gnana in cavernis montium halbitavit : cum hominibus vescebanlur, ludebant, choreas ducebant… Fontes Ber. Germ., I, 415.
page 130 note 1. Ce phénomène est aussi à olbserver lorsque nous comparons Montafon en Voralfeerg à une* ancienne vallée du Voralberg.
page 132 note 1. L' « irridenta » ladine se borne surtout à la couche très mince d'une intelligence de formation, allemande, c'est-à-dire autrichienne ; elle se compose surtout d'instituteurs qui ont fait leurs études a Innsbruck ou Bolzano ; de curés ladins, d'épiciers, de négociants, anciens liseurs de journaux allemands. Puis les vieux y accèdent, ceux pour qui le bon vieux temps, le régime autrichien, François- Joseplh, des impôts légers et de plaisants souvenirs de jeunesse se confondent dans l'image d'un âge d'or, d'autant plus désirable qu'il reste imprécis.