No CrossRef data available.
Article contents
Recensements et Annuaires
Published online by Cambridge University Press: 25 October 2017
Abstract
- Type
- La Vie Scientifique
- Information
- Copyright
- Copyright © Les Éditions de l'EHESS 1932
References
page 577 Note 1. Statistiches Jahrbuch der Schweiz herausgegeben vom Eidgenôssischen Statistischen Amt. — Annuaire Statistique de la Suisse publié par le Bureau fédéral de la Statistique. En dépôt chez A. Francke, Berne ; prix, 5 francs suisses. — Voir aussi les Statistische Quellenwerke der Schweiz (Statistiques de la Suisse), publiées par le même Bureau : un fascicule donne, chaque année, le mouvement annuel de la population.
page 577 Note 2. The Austrian Year Book 1929 edited by the Austrian Fédéral Press Department…. Vienne, May, 1929 ; in-12°, VIII-142 p.
page 577 Note 3. Royaume de Yougoslavie publié par le Bureau Central de Presse auprès de la Présidence du Conseil des Ministres. Beograd, 1930 ; in-8°, 48 p., fig.
page 577 Note 4. Handbook of the State of North Bornéo with a supplément of statistical and other useful information. London, The British North Borneo (Chartered) Company, 1929 ; in-12, 142 p., carte, phot. ; prix, 2 shillings.
page 577 Note 5. Zahlen aus Deutschlands Wirtschaft. Statistisches Quellenwerk über die Aufbringung der Industriebelastung 1926, 1928 und 1929. Herausg. von der Bank für deutsche Industrie- Obligationen. Berlin, Verlag von Reimar Hobbing, 1931 ; in-4°, 617 p., graphiques et cartes.
page 578 Note 1. Histoire et méthodologie du recensement de la population aux États-Unis (1787-1930, suivies de l'étude des bulletins démographiques dans la même nation. Paris, Recueil Sirey) 1931 ; in-8°, XIX-119 p. L'auteur se pare du titre inexistant de «docteur es lettres de l'Université de Paris ».
page 578 Note 2. Les statistiques des migrations. Définitions, méthodes, classifications (Études et Documents, Série N, Statistique, n° 18). Genève, 1932 ; in-8°, 160 p. ; prix, 4 fr. suisses.
page 578 Note 3. La « Clef des professions » (p. 142-157) demanderait à être revue : l'anglais « farmer » n'équivaut pas au français « fermier », mais à « cultivateur ».