Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Table of contents
- A dialogue about the etymology of Yiddish páze
- Slavic-Germanic hybridisation in the Vilamovicean language
- A neglected Common Slavic word family for ‘Nymphaeaceae’
- Non-Indo-European features of the Tocharian dialects
- Again on the so-called etymological formulae
- Noun formation in modern Upper Sorbian (selected issues)
- The treatment of pagoda in etymological dictionaries
- The etymological connection between ἐνίπτω, ἐνίψω, ἴψαο, (προ)ΐαψε, ἐνένῑπε and ἠνίπαπε
- Bulgarian borrowings in Hungarian: the problem of reflecting *q
- Daps, epulum et sollemnis : une famille méconnue en latin
- Distinguishing Kipchak and Turkish words in Polish documents
- On the Yeniseian Arin word teminkur ‘ore’
- Weitere Ergänzungen zu W. Leslaus Untersuchungen des arabischen Lehnguts im Amharischen
- Bulg. tarikàt ‘Gauner’
- The origin of English hire (noun and verb), being also a look at the state of the art and the etymology of Germanic *hūs ‘house’
- Türkismen in deutschen Wörterbüchern
- A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo
- A short history of Cornish lexicography
- Phraseologische Glossen – ein Differenzierungsversuch an Beispielen aus ausgewählten deutsch-polnischen Wörterbüchern
- On Latin strāgulum and strāgēs: -g- and analogy
- Compiling dictionaries of defunct (?) languages: Thracian elements in Romanian
- Google Books as a source of historical data: the entry for macaroni in OED3
- Quelques notes lexicales sur le Vocabulaire de la langue turque de Joseph von Preindl
- Lueli
- IE *bheu-‘to be’: a typologically motivated etymology
- Gothic aibr ‘gift, offering’
- Phonetic adaptation of Arabic loanwords in Argenti's Ottoman Turkish (1533). Part 1. Consonants and semivowels
- Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
- Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
- Preliminary notes on linguistic documents from the von Celsings’ 18th century Ottoman collection
- Let's talk like a Turk with a Manchu or a story of a certain text from Professor Stanisław Kałużyński's collection
- Winter's law in nasal-infix verbs in Baltic
- Türkçe alçak Kelimesinin Etimolojisi Üzerine
- Altuigurisches Gold
Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
Published online by Cambridge University Press: 18 January 2018
- Frontmatter
- Dedication
- Table of contents
- A dialogue about the etymology of Yiddish páze
- Slavic-Germanic hybridisation in the Vilamovicean language
- A neglected Common Slavic word family for ‘Nymphaeaceae’
- Non-Indo-European features of the Tocharian dialects
- Again on the so-called etymological formulae
- Noun formation in modern Upper Sorbian (selected issues)
- The treatment of pagoda in etymological dictionaries
- The etymological connection between ἐνίπτω, ἐνίψω, ἴψαο, (προ)ΐαψε, ἐνένῑπε and ἠνίπαπε
- Bulgarian borrowings in Hungarian: the problem of reflecting *q
- Daps, epulum et sollemnis : une famille méconnue en latin
- Distinguishing Kipchak and Turkish words in Polish documents
- On the Yeniseian Arin word teminkur ‘ore’
- Weitere Ergänzungen zu W. Leslaus Untersuchungen des arabischen Lehnguts im Amharischen
- Bulg. tarikàt ‘Gauner’
- The origin of English hire (noun and verb), being also a look at the state of the art and the etymology of Germanic *hūs ‘house’
- Türkismen in deutschen Wörterbüchern
- A lovely alternative: Proto-Slavic *ljubo
- A short history of Cornish lexicography
- Phraseologische Glossen – ein Differenzierungsversuch an Beispielen aus ausgewählten deutsch-polnischen Wörterbüchern
- On Latin strāgulum and strāgēs: -g- and analogy
- Compiling dictionaries of defunct (?) languages: Thracian elements in Romanian
- Google Books as a source of historical data: the entry for macaroni in OED3
- Quelques notes lexicales sur le Vocabulaire de la langue turque de Joseph von Preindl
- Lueli
- IE *bheu-‘to be’: a typologically motivated etymology
- Gothic aibr ‘gift, offering’
- Phonetic adaptation of Arabic loanwords in Argenti's Ottoman Turkish (1533). Part 1. Consonants and semivowels
- Vier türkische Etymologien (oder ufak uşakların „yuvarladıkları“ yufka)
- Les noms des produits d'hygiène et de beauté dans le Waaren-Lexicon de Pf. A. Nemnich (1797) .
- Preliminary notes on linguistic documents from the von Celsings’ 18th century Ottoman collection
- Let's talk like a Turk with a Manchu or a story of a certain text from Professor Stanisław Kałużyński's collection
- Winter's law in nasal-infix verbs in Baltic
- Türkçe alçak Kelimesinin Etimolojisi Üzerine
- Altuigurisches Gold
Summary
Le pourquoi du travail et des materiaux utilises
Cette modeste contribution en hommage au Prof. Stachowski a une double motivation. Le matériel analysé provient d'1n lexique des biens qu'1n jour le Professeur eu la bonté de me présenter. Le choix du groupe de lexèmes est dû à la sensibilité de la personne honorée à la beauté féminine. Plus d'1ne fois, en parlant d'1ne chercheuse, je l'1i entendu dire « elle a une tête, mais c'1st aussi une belle femme. » Quelle meilleure combinaison alors que cette petite présentation où il s'1gira de trouver et de décrire les noms de produits cosmétiques et des articles de toilette échangés entre l'1llemagne et l'1spagne du XVIIIe siècle et tels qu'1ls sont documentés dans le Waaren-Lexicon.
Information sur la source lexicographique
Le Waaren-Lexicon e st u n g lossaire d es p roduits p réparé p ar Philipp Andreas Nemnich, d'1bord publié à Hambourg en 1797. Son titre complet est : Waaren-Lexicon in zwolf Sprachen der Hamburgischen Commerz-Deputation zugeeignet.
Nemnich (1764–1822) était avocat, voyageur, journaliste, censeur de la littérature pour les enfants et les femmes. Bien que considéré comme un « observateur compulsif, collectionneur de faits, dépourvu de profondeur et originalité » (Ratzel 1886 : 426–427), son glossaire des marchandises est une source précieuse pour les historiens et les linguistes.
Le matériau espagnol est divisé entre deux parties : le Spanisches Waaren-Lexicon et le Deutsches Waaren-Lexicon. La première se compose de onze glossaires bilingues (x-allemand) : 1 anglais ; 2. néerlandais ; 3. suédois ; 4. danois ; 5. fançais ; 6. italien ; 7. espagnol ; 8. portugais ; 9. russe ; 10. polonais ; 11. latin. Le matériau apparaît dans deux colonnes dans l'1rdre alphabétique. L'1spagnol (Spanisches Waaren-Lexicon) occupe les pages 279 à 332. Au total, il y a 3123 entrées.
La deuxième partie avec le contenu espagnol intitulé Deutsches Waaren-Lexicon mit den gleichbedeutenden hollandischen, danischen, schwedischen, englischen, franzosichen, italienischen, spanischen, portugiesischen, russischen, polnischen, und lateinischen Benennungen occupe les pages 425 à 574. Elle divise également son matériau en deux colonnes, en ajoutant un total de 1018 entrées, dont beaucoup sont dédoublées. Toutes n'1nt pas leurs équivalents espagnols.
- Type
- Chapter
- Information
- Words and DictionariesA Festschrift for Professor Stanisław Stachowski on the Occasion of His 85th Birthday, pp. 329 - 340Publisher: Jagiellonian University PressPrint publication year: 2016