Book contents
- The Vernacular Aristotle
- Classics after Antiquity
- The Vernacular Aristotle
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Series Editors’ Preface
- Acknowledgements
- Notes on the Text
- Introduction
- Chapter 1 Taming the Philosopher
- Chapter 2 The Master of Those Who Know (and Those Who Don’t)
- Chapter 3 Family BusinessReadying the Ethics for the Layman
- Chapter 4 The Philosopher, the Humanist, the Translator and the Reader
- Chapter 5 Abridging the Philosopher(s)
- Conclusion
- Bibliography
- Index
Chapter 5 - Abridging the Philosopher(s)
Published online by Cambridge University Press: 10 February 2020
- The Vernacular Aristotle
- Classics after Antiquity
- The Vernacular Aristotle
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Series Editors’ Preface
- Acknowledgements
- Notes on the Text
- Introduction
- Chapter 1 Taming the Philosopher
- Chapter 2 The Master of Those Who Know (and Those Who Don’t)
- Chapter 3 Family BusinessReadying the Ethics for the Layman
- Chapter 4 The Philosopher, the Humanist, the Translator and the Reader
- Chapter 5 Abridging the Philosopher(s)
- Conclusion
- Bibliography
- Index
Summary
As shown in chapter 5, reception reveals its powerful translative attitude when considered as a transformative act. This is evident in the case of loose translations such as abridgments, which, through their own reception, are continuously transformed into new texts. The chapter thus offers a different insight into the ways in which Aristotle was read and adapted in the fourteenth and fifteenth centuries, particularly when his legacy is combined with the reception of other authors. Here I explore the vernacular afterlife of Luca Mannelli’s Latin Compendium moralis philosophiae (circa 1350) and the multifaceted transmission of Jacopo Campora’s vernacular dialogue De immortalitate anime (circa 1430). Both compendia were written by members of the Dominican order with typically scholastic backgrounds and were not particularly innovative in their philosophical content. However, their interest lies in the various ways in which they were disseminated, reshaped, repackaged and marketed. By tracing the transformation of the two works, the chapter documents the broad implications entailed by the proactive nature of vernacular reading practices in late medieval and Renaissance Italy.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- The Vernacular AristotleTranslation as Reception in Medieval and Renaissance Italy, pp. 180 - 223Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2020