Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-04T19:09:38.957Z Has data issue: false hasContentIssue false
This chapter is part of a book that is no longer available to purchase from Cambridge Core

Littérature-monde and the Space of Translation, or, Where is Littérature-monde?

from Mapping Littérature-monde

Jeanne Garane
Affiliation:
University of South Carolina
Alec G. Hargreaves
Affiliation:
Florida State University
Charles Forsdick
Affiliation:
University of Liverpool
David Murphy
Affiliation:
University of Stirling
Get access

Summary

The question concerning the ‘location’ of a ‘littérature-monde en français’ is not as easily answered as one might first think. One reason for this is that the seemingly obvious answer to the question is tautological and chiasmic: littérature-monde is ‘in’ the ‘world’, and the ‘world’ is ‘in’ it. Or, again, it is purportedly ‘from’ the world over. Indeed, Goethe's epiphany heralding the new era of Weltliteratur in 1827 came to him while reading a Chinese novel translated into German. As Antoine Berman explains it in L'Epreuve de l'étranger, ‘en forçant à peine les choses, on pourrait dire que la langue allemande est devenue parfois pour Goethe la langue-de-latraduction’ (Berman, 1984: 93). To pose the questions, ‘What literature?’, ‘What world?’, ‘In what language?’ is also to pose the question of translation, for it is an activity that is as central to the project of littérature-monde as it is to Weltliteratur, world literature, and littérature mondiale, although it may not always be acknowledged as such. Indeed, it is not too far-fetched to say that Weltliteratur for Goethe was a kind of littérature-monde in German.

Despite this possibility, the relationship between littérature-monde, littérature mondiale, and its German and English-language counterparts Weltliteratur, and world literature is made explicit neither in the manifesto, ‘Pour une “littérature-monde” en français’, nor in the two introductory essays by Jean Rouaud and Michel Le Bris, the editors of the collection of essays by some of the signatories of the manifesto published under the title, Pour une littérature-monde.

Type
Chapter
Information
Transnational French Studies
Postcolonialism and Littérature-monde
, pp. 227 - 239
Publisher: Liverpool University Press
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×