Book contents
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Chapter 10 - Covalent Effect
Literary Translation Practice and the Pedagogy of the Multilingual Workshop
Published online by Cambridge University Press: 23 September 2022
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Summary
This chapter examines the theoretical and methodological frameworks prevalent in current translation practice in order to propose a method and a classroom pedagogy centred around multilingualism and the language of the source text as the the principal medium of invention that the translator needs to recreate. Rather than aiming for equivalence, the proposed method emphasizes a ‘covalent effect’ to make English assimilate the imbricated layers of style, acoustics, meaning and affect created in and through the language particular to the source text. By examining some of the translation strategies employed in Bilge Karasu’s A Long Day’s Evening, the author illustrates how translating for covalent effect strives for the closest possible synergy between the linguistic codes of the source text and the expressive capacity of the target language. The chapter concludes by addressing how ‘covalent effect’ strategies can be incorporated into the multilingual workshop environment.
- Type
- Chapter
- Information
- TranslationCrafts, Contexts, Consequences, pp. 162 - 178Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022