Book contents
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Chapter 3 - Anatomy of a Day in the Life of a Translator
Published online by Cambridge University Press: 23 September 2022
- Translation
- Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 Solitude of the Translator
- Chapter 2 Translation, Creativity, Awareness
- Chapter 3 Anatomy of a Day in the Life of a Translator
- Chapter 4 Sturm, Drang and Slang
- Chapter 5 On X
- Chapter 6 Translating the Greeks
- Chapter 7 Beyond Faithfulness
- Chapter 8 Translation in and of Psychoanalysis
- Chapter 9 Translation across Brains and across Time
- Chapter 10 Covalent Effect
- Chapter 11 Notes on the Translator’s Space/The Editor’s Place
- Chapter 12 The State of Things
- Chapter 13 Translating into a Minor Language
- Chapter 14 An Other Language
- Chapter 15 Five Entries on Translation and Loss
- Chapter 16 ‘A Kind of Radical Positivity’
- Bibliography
- Index
Summary
Turle’s interest is ‘translator studies’ at a time when translators seek recognition, claim they are ‘authors’, when biographies of translators seem to surface as a proof that they are flesh and blood, facing their programmed disappearance due to the advent of translation apps. As a self-avowed ‘gallicizing patchworker’ and author of around 200 translations spanning forty years, he recounts his typical day, describing the translator’s everyday aches, doubts, failures, and their possible effects on his work and role in the editorial and publishing process. In particular he reflects on globish; India as the republic of multilingualism; somnolence as a time of maturation, research, and sometimes unexpected revelation; and a bottle of South African wine given to him by Andre Brink on their last meeting.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- TranslationCrafts, Contexts, Consequences, pp. 32 - 46Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022