Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-t7fkt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T09:50:38.094Z Has data issue: false hasContentIssue false

Appendix I - Notes on Some Common Words in the Roman de Troie

Published online by Cambridge University Press:  15 February 2018

Glyn S. Burgess
Affiliation:
University of Liverpool
Douglas Kelly
Affiliation:
University of Wisconsin, Madison
Get access

Summary

Readers of our translation of the Roman de Troie will have different purposes and differing degrees of acquaintance with the Old French language. This Appendix is aimed at those with access to the original text of the romance, or indeed to other contemporary Old French texts, who wish to be aware of some of the intricacies of Old French vocabulary and who have at least a rudimentary knowledge of Old French. In this section we examine some of the problems that translators of this language encounter. In particular, we wish to take a look at some of the significant Old French terms that are found in the Troie and other contemporary texts and that usually have an apparent equivalent in Modern French and sometimes also in Modern English. These seemingly straightforward words are not always as easy to translate as one might think, as the old and modern meanings are often not the same, or not entirely the same. For example, in addition to the meaning ‘rich’ the very commonly used Old French term riche often means ‘powerful’ or, when describing an object, ‘splendid’. A good translation of a particular example may be ‘rich and powerful’. The present list of terms selected for comment is by no means exhaustive, but it is hoped that it will provide anyone who consults texts from the second half of the twelfth-century with a glimpse of the range of options that are available to the translator. An important aspect of the words studied here is that they often have close links to the feudal world, i.e. to the overall socio-political context of Benoît's work, and also to the courtly world, i.e. to the way in which the aristocracy lived at the time and to the values it embraced. Unless otherwise stated, examples cited here are from the Roman de Troie (Old French spelling varies to such an extent that no effort is made here to include all variant forms of the words studied).

Type
Chapter
Information
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×