Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on References
- Introduction: ‘The Complete Gaul’
- 1 Stevenson as a Reader of French Literature
- 2 Stevenson as a Writer of French
- 3 French Translations and Translators of Stevenson
- 4 Stevenson in French Literary History
- Postscript
- Appendix A Stevenson in Translation: Serials and Magazines
- Appendix B Stevenson in Translation: Books
- Bibliography
- Index
Appendix B - Stevenson in Translation: Books
Published online by Cambridge University Press: 22 November 2024
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Note on References
- Introduction: ‘The Complete Gaul’
- 1 Stevenson as a Reader of French Literature
- 2 Stevenson as a Writer of French
- 3 French Translations and Translators of Stevenson
- 4 Stevenson in French Literary History
- Postscript
- Appendix A Stevenson in Translation: Serials and Magazines
- Appendix B Stevenson in Translation: Books
- Bibliography
- Index
Summary
This appendix lists the first translations of works of Stevenson’s that were published as books in French up to the beginning of World War I. It is based largely on information available through the Bibliothèque nationale de France’s digital library, Gallica, the Catalogue collectif de France, as well as various printed catalogues. The entries are arranged chronologically according to the earliest translation. The Bibliography contains information on the many other translations.
Suicide-Club. Le Diamant du Rajah, trans. by Louis Despréaux (Paris: Calmann-Lévy, 1885).
L’Île au trésor, trans. by André Laurie, Bibliothèque d’éducation et de récréation (Paris: Hetzel, 1885).
Le Cas extraordinaire du Dr. Jekyll et M. Hyde, trans. by Jules-Paul Tardivel (Québec: Drouin, 1887).
Nouvelles mille et une nuits, trans. by Thérèse Bentzon, Bibliothèque francoétrangère (Paris: Hetzel, 1890).
Le Cas étrange du docteur Jekyll, trans. by Mme B.-J. Lowe (Paris: Plon, Nourrit, 1890).
Le Dynamiteur, trans. by Georges Art (Paris: Plon, 1894).
Le Secret du navire, [? trans. by A. Chevalier] (Paris: Charavay-Martin, 1896).
Le Roman du prince Othon, trans. by Egerton Castle (London: John Lane, 1896).
Le Roman du prince Othon, trans. by Egerton Castle (Paris: Perrin, 1897). À la pagaie sur l’Escaut, le canal de Willbrocke, la Sambre et l’Oise, trans. by Lucien Lemaire (Paris: E. Lechevalier, 1900).
Voyage à travers les Cévennes avec un âne, trans. and adapted by A. Moulharac (Paris: Club cévénol, 1901).
La Flèche noire, trans. by E. La Chesnais (Paris: Mercure de France, 1901).
La Flèche noire, trans. by E. La Chesnais (Paris: Nelson, 1901).
Saint-Yves: aventures d’un prisonnier français en Angleterre, trans. by Teodor de Wyzewa (Paris: Hachette, 1904).
Enlevé! Mémoire relatant les aventures de David Balfour en l’an 1751, trans. by Albert Savine, Bibliothèque cosmopolite (Paris: Stock, 1905).
Le Mort vivant, trans. by Teodor de Wyzewa (Paris: Perrin, 1905).
Le Reflux: roman, trans. by Teodor de Wyzewa (Paris: Perrin, 1905).
Catriona, trans. by Jean de Naÿ, Bibliothèque des meilleurs romans étrangers à 1 fr. le volume (Paris: Hachette, 1907).
Hermiston, le juge-pendeur, trans. by Albert Bordeaux (Paris: Fontemoing, 1912).
- Type
- Chapter
- Information
- Robert Louis Stevenson and Nineteenth-Century French LiteratureLiterary Relations at the Fin de Siècle, pp. 191 - 192Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2022