Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface/Prólogo
- Acknowledgments/Agradecimientos
- Abbreviations/Abreviaturas
- Introduction to the Spanish language/Introducción a la lengua española
- Part I
- Part II
- Part III
- Part IV
- Part V
- Part VI
- Part VII
- Part VIII
- Part IX
- 70 Conjunctions/Conjunciones
- 71 Negative sentences/Frases negativas
- 72 Numbers, measurements, time and dimensions/Números, medidas, tiempo (duración) y dimensiones
- 73 Comparative adjectives and adverbs, and superlative adjectives and adverbs/Adjetivos y adverbios comparativos y adjetivos y adverbios superlativos
- 74 Word order/El orden de las palabras
- 75 Diminutives and augmentatives/Diminutivos y aumentativos
- Part X
- Appendix I Verb tables/ Tablas de verbos
- Appendix II Glossary/Glosario
- Bibliography/Bibliografía
- General index/Índice general
- Subjunctive index/Índice del subjuntivo
75 - Diminutives and augmentatives/Diminutivos y aumentativos
from Part IX
Published online by Cambridge University Press: 05 June 2012
- Frontmatter
- Contents
- Preface/Prólogo
- Acknowledgments/Agradecimientos
- Abbreviations/Abreviaturas
- Introduction to the Spanish language/Introducción a la lengua española
- Part I
- Part II
- Part III
- Part IV
- Part V
- Part VI
- Part VII
- Part VIII
- Part IX
- 70 Conjunctions/Conjunciones
- 71 Negative sentences/Frases negativas
- 72 Numbers, measurements, time and dimensions/Números, medidas, tiempo (duración) y dimensiones
- 73 Comparative adjectives and adverbs, and superlative adjectives and adverbs/Adjetivos y adverbios comparativos y adjetivos y adverbios superlativos
- 74 Word order/El orden de las palabras
- 75 Diminutives and augmentatives/Diminutivos y aumentativos
- Part X
- Appendix I Verb tables/ Tablas de verbos
- Appendix II Glossary/Glosario
- Bibliography/Bibliografía
- General index/Índice general
- Subjunctive index/Índice del subjuntivo
Summary
Below is a passage describing a Spanish journalist's journey along the Rio Grande (Río Bravo in M and C), from El Paso to Laredo. He is traveling with illegal immigrants. The passage contains several diminutives and augmentatives, some of which one would probably hear only in Mexico.
Ayer partimos de El Paso hacia Laredo en autobús por las carreterucas menos transitadas, para evitar controles policiales. Juan El Coyote, un hombrón, morenote, que fuma pitillos sin parar, con bigotazo a lo Pancho Villa, permitió que viajásemos con él transportando ilegales a Los Estados (The States) a cambio de que salga chingón (M; amazing) en nuestra revista. Hasta Laredo nos cobrará, porque junta chavitos (M; saving cash) para comprar una casita con alberca (M; swimming pool) en Veracruz.
–¡Ándele, manito! (Come on, bud) ¡No le dé lástima! (M; Don't feel sorry for him!) –había dicho al chofer; después dirigiéndose a mí–. Lueguito (M; soon), llegaremos a un fortín cerca de un pueblito (M). No se bajen del bus. Allá habrá un cieguito al que diré muy quedito (M): “¿Qué onda güey?” (M; O.K?) Si él me dice: “Adiosito” (M; bye), nos iremos todo a lo derechito; si dice a su gordita Adelita: “Espere sólo tantito (M)”, y ella responde: “Ahoritita” (M; now), pernoctaremos en la cantina, donde tendremos un lonche de manitas de puerco (hog's feet/pig's trotters) con tortitas. Mañana…, como diosito (M) nos vaya dejando.
- Type
- Chapter
- Information
- A Reference Grammar of Spanish , pp. 450 - 456Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2010