Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface and Acknowledgements
- Introduction
- Translator's Note
- Das Stunden-Buch / The Book of Hours
- Erstes Buch: Das Buch vom mönchischen Leben
- First Book: The Book of Monkish Life
- Zweites Buch: Das Buch von der Pilgerschaft
- Second Book: The Book of Pilgrimage
- Drittes Buch: Das Buch von der Armut und vom Tode
- Third Book: The Book of Poverty and Death
- Commentary and Notes
- Index of English First Lines
- Index of German First Lines
Second Book: The Book of Pilgrimage
from Das Stunden-Buch / The Book of Hours
Published online by Cambridge University Press: 05 February 2013
- Frontmatter
- Contents
- Preface and Acknowledgements
- Introduction
- Translator's Note
- Das Stunden-Buch / The Book of Hours
- Erstes Buch: Das Buch vom mönchischen Leben
- First Book: The Book of Monkish Life
- Zweites Buch: Das Buch von der Pilgerschaft
- Second Book: The Book of Pilgrimage
- Drittes Buch: Das Buch von der Armut und vom Tode
- Third Book: The Book of Poverty and Death
- Commentary and Notes
- Index of English First Lines
- Index of German First Lines
Summary
You feel no awe at the storm's rage,
you who have seen it rise.
The trees flee. Their flight beats out
avenued strides.
You know that he from whom they flee
is the same you seek,
and your senses sing, and paean his name,
as you stand behind the pane.
The summer's weeks halt and no longer
drive the trees' blood
but seem to let it fall at last
to the Cause of all.
Midsummer force was tangible
as fruit in your grasp,
but now reclaims the ineffable,
and you — are again the guest.
The summer has been your own house
and your life's drift stayed;
now you must travel out to your heart
as across the plains.
The enormous solitude begins;
the days grow deaf;
your senses lose their world to the wind:
dried leaves reft.
Heaven watches through its empty
branches, the heaven you own;
now be the land it watches over
and evening song.
Be humble as the least thing ripening
towards the real —
daß Der, von dem die Kunde ging,
dich fühlt, wenn er dich greift.
Ich bete wieder, du Erlauchter,
du hörst mich wieder durch den Wind,
weil meine Tiefen niegebrauchter
rauschender Worte mächtig sind.
Ich war zerstreut; an Widersacher
in Stücken war verteilt mein Ich.
O Gott, mich lachten alle Lacher
und alle Trinker tranken mich.
In Höfen hab ich mich gesammelt
aus Abfall und aus altem Glas,
mit halbem Mund dich angestammelt,
dich, Ewiger aus Ebenmaß.
Wie hob ich meine halben Hände
zu dir in namenlosem Flehn,
daß ich die Augen wiederfände,
mit denen ich dich angesehn.
- Type
- Chapter
- Information
- Rainer Maria Rilke's The Book of HoursA New Translation with Commentary, pp. 95 - 155Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2008