from Part II - Poetry or Prose?
Published online by Cambridge University Press: 25 October 2017
Nearly one hundred extant manuscripts, translations into English, German, Dutch, Spanish and Latin and an influence on the naming of New World islands attest to the widespread popularity of Guillaume de Deguileville's fourteenthcentury pilgrimage allegories. Deguileville's first allegory, the Pèlerinage de la vie humaine, circulated in two versions, the allegory composed c. 1331 and a longer version revised by the author c. 1355, distinguished hereafter as Vie1 and Vie2 respectively. In 1464, the shorter, more widely read Vie1 inspired a dérimage dedicated to Jeanne de Lanval. This prose version of the text was especially popular with late medieval and early modern readers, inspiring at least five print versions between 1485 and 1506, several being reissued multiple times. Not all readers reacted favorably to the dérimage, however: two sixteenth-century editions containing a modernized form of Deguileville's Vie2 begin with a verse prologue that derides the prose of the dérimage. As this prologue indicates, these two adaptations of Deguileville's first allegory – the dérimage and Vie2 – assign contrasting values to verse. Yet each version uses distinct lyric passages to interrelate or to distinguish the voices of the allegory's intradiegetic narrator and characters and its extradigetic author, sources and readers. I examine these distinct lyric passages in the dérimage and in Deguileville's Vie2 to discover their functions and their relation to the allegory's acknowledged Latin and French sources.
The verse prologue critical of the dérimage overtly laments the replacement of poetry with prose:
Pieca quelque ung ne scay pourquoy
Le translata de rime en prose
En quoy mal fist comme je croy
Car mal a droit vient ceste chose
Comme se le methamorphose
L'en mettoit en langue rural…
Touteffois ainsi qu'en latin
Ovide plusieurs fables fainct
Semblablement de pres actainct
Poesie nostre guile ville
Par quoi ne devoit estre enfrainct
Aucunement son plaisant stile. (fol. 1r)
[Recently someone, I don't know why, translated it from rhyme to prose. To my mind, he did wrong. For this is a clumsy thing, like putting the Metamorphoses into rustic language … Just as Ovid made many fables in Latin, our Deguileville similarly comes close to allegory, so his pleasing style should not be disrupted at all.]
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.