Published online by Cambridge University Press: 16 May 2024
The primary source for this documenti is ASR OSS 1299 Chiesa di S. Spirito, Ordini e istruzioni, a large folder of documents. The Rubrica is presented in a small booklet with neither pagination nor foliation, and is signed and dated, G. A. Bufalini, 1752. Another version exists in ASR OSS 1298 Scritture concernenti interessi della Chiesa collegiale di S. Spirito. The document was copied into a large folio containing numerous instructions written by the same scribe. These include Vai's 1644 Decree, along with items by Campori (1611) and Spada (1660). The presumed date of the copy of the document in OSS 1298 is 1745, which is the date on the binding of the book.
The two versions are fundamentally the same in meaning, but small differences in phrasing or word order suggest a common Latin source from which the scribes were translating for everyday use. In some places OSS 1298 is more explicit, while in others, the 1752 version is clearer. The 1752 scribe is more sparing, perhaps lazy, using more abbreviations, and leaving out some of the parenthetical information found in OSS 1298. In this transcription and translation of the 1752 Rubric, I have incorporated information that appears only in the OSS 1298 version and any variants that help to clarify meaning. To make these differences clear, I have used italics for additional words and information from OSS 1298, with longer phrases or passages that are different given in parentheses.
The many scribal abbreviations have been silently expanded, and capitalisation of Offices and titles (e.g. Te Deum) made consistent, but the original, somewhat eccentric punctuation has been kept in the transcription. Some archaisms that obscure meaning have been silently modernised, but original spellings have largely been maintained. In order for the sense of the document to be understood in English, some punctuation has been added. The translation attempts to convey the meaning clearly, rather than giving a literal rendering of the sometimes contorted original. There is, therefore, punctuation in the translation that is absent or inferred in the original.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.