Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Preface
- The Early History of the Scriveners’ Company Common Paper and its So-Called ‘Oaths’
- Oxford, Corpus Christi College MS 201 and its Copy of Piers Plowman
- Did John Gower Rededicate his Confessio Amantis before Henry IV’s Usurpation?
- Le Songe Vert, BL Add. MS 34114 (the Spalding Manuscript), Bibliothèque de la ville de Clermont, MS 249 and John Gower
- Bodleian Library, MS Ashmole 33: Thoughts on Reading a Work in Progress
- The Rawlinson Lyrics: Context, Memory and Performance
- Linguistic Boundaries in Multilingual Miscellanies: The Case of Middle English Romance
- What Six Unalike Lyrics in British Library MS Harley 2253 Have Alike in Manuscript Layout
- Evidence for the Licensing of Books from Arundel to Cromwell
- Bishops, Patrons, Mystics and Manuscripts: Walter Hilton, Nicholas Love and the Arundel and Holland Connections
- The Choice and Arrangement of Texts in Cambridge, Magdalene College, MS Pepys 2125: A Tentative Narrative about its Material History
- ‘Thys moche more ys oure lady mary longe’: Takamiya MS 56 and the English Birth Girdle Tradition
- Bookish Types: Some Post-Medieval Owners, Borrowers and Lenders of the Manuscripts of The Wise Book of Philosophy and Astronomy
- Laurentius Guglielmus Traversagnus and the Genesis of Vaticana Codex Lat. 11441, with Remarks on Bodleian MS Laud Lat. 61
- The Travels of a Quire from the Twelfth Century to the Twenty-First: The Case of Rawlinson B 484, fols. 1–6
- William Elstob’s Planned Edition of the Anglo-Saxon Laws: A Remnant in the Takamiya Collection
- Gutenberg Meets Digitization: The Path of a Digital Ambassador
- A Bibliography of Toshiyuki Takamiya
- Index of Manuscripts
- General Index
- Tabula Gratulatoria
- York Medieval Press: Publications
Linguistic Boundaries in Multilingual Miscellanies: The Case of Middle English Romance
Published online by Cambridge University Press: 11 March 2023
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- List of Contributors
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Preface
- The Early History of the Scriveners’ Company Common Paper and its So-Called ‘Oaths’
- Oxford, Corpus Christi College MS 201 and its Copy of Piers Plowman
- Did John Gower Rededicate his Confessio Amantis before Henry IV’s Usurpation?
- Le Songe Vert, BL Add. MS 34114 (the Spalding Manuscript), Bibliothèque de la ville de Clermont, MS 249 and John Gower
- Bodleian Library, MS Ashmole 33: Thoughts on Reading a Work in Progress
- The Rawlinson Lyrics: Context, Memory and Performance
- Linguistic Boundaries in Multilingual Miscellanies: The Case of Middle English Romance
- What Six Unalike Lyrics in British Library MS Harley 2253 Have Alike in Manuscript Layout
- Evidence for the Licensing of Books from Arundel to Cromwell
- Bishops, Patrons, Mystics and Manuscripts: Walter Hilton, Nicholas Love and the Arundel and Holland Connections
- The Choice and Arrangement of Texts in Cambridge, Magdalene College, MS Pepys 2125: A Tentative Narrative about its Material History
- ‘Thys moche more ys oure lady mary longe’: Takamiya MS 56 and the English Birth Girdle Tradition
- Bookish Types: Some Post-Medieval Owners, Borrowers and Lenders of the Manuscripts of The Wise Book of Philosophy and Astronomy
- Laurentius Guglielmus Traversagnus and the Genesis of Vaticana Codex Lat. 11441, with Remarks on Bodleian MS Laud Lat. 61
- The Travels of a Quire from the Twelfth Century to the Twenty-First: The Case of Rawlinson B 484, fols. 1–6
- William Elstob’s Planned Edition of the Anglo-Saxon Laws: A Remnant in the Takamiya Collection
- Gutenberg Meets Digitization: The Path of a Digital Ambassador
- A Bibliography of Toshiyuki Takamiya
- Index of Manuscripts
- General Index
- Tabula Gratulatoria
- York Medieval Press: Publications
Summary
Although it has now become a commonplace to say that late medieval England was a multilingual culture, the extent to which this multilingualism penetrated different cultural fields and practices is harder to determine. We have been working in collaboration with scholars in London, Utrecht and Vienna as part of a research project, The Dynamics of the Medieval Manuscript, funded by HERA (Humanities in the European Research Area), which is examining miscellany manuscripts from France, Germany, the Low Countries and England. At the University of Bristol we have focused on manuscripts containing romances in English. (From now on we shall simply refer to these as ‘romance manuscripts’: the label is a convenient shorthand and is not intended to characterize the general contents of any manuscript thus designated.). The rationale behind our focus is that almost all Middle English romances have come down to us in manuscript miscellanies. Manuscript anthologies consisting exclusively of romances do exist, as witness British Library, MS Egerton 2862 (c. 1400) and Bodleian Library, MS Douce 261 (dated 1564), but they are rare and atypical.
Romance manuscripts, then, are miscellaneous in content. In this regard, at least, they are not unusual. As Ralph Hanna and others have emphasized, miscellaneity is really the norm rather than the exception in British medieval book production. And since many insular miscellanies contain texts in more than one language, multilingualism can be a crucial aspect of their miscellaneity. Indeed, reading recent work on trilingual manuscripts from medieval England, one might easily come away with the impression that multilingualism was all-pervasive. Understandably, scholars have been drawn to those manuscripts which are most outstandingly and intriguingly multilingual. In the context of Middle English romance that manuscript is of course British Library, MS Harley 2253, which has occupied ‘a privileged space amongst both literary historians and connoisseurs of literature’, and includes the romance of King Horn amongst its diverse contents. Its bravura display of multilingualism might lead us to assume that scribes and readers of Middle English romances were happy to switch languages in a romance context, for here is a manuscript which, in Thorlac Turville-Petre’s words, epitomizes ‘not three cultures [English, French and Latin] but one culture in three voices.
- Type
- Chapter
- Information
- Middle English Texts in TransitionA Festschrift Dedicated to Toshiyuki Takamiya on his 70th birthday, pp. 116 - 124Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2014
- 1
- Cited by