Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XLII - Qan l’aura doussana bufa
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
4 MSS: A (30v) Mareabrans, I (118v) Marchabras, K (104v) Marcabrus, d (305r-v) Marcabrus
Analysis of the manuscripts
On the whole the MSS are uniform, but there is nonetheless a predictable IK affiliation and an opposition between A and IK: see lines 5, 8, 15, 19, 20, 24, 25, 31, 32 and 34. All three MSS require some correction in stanzas II, IV, and V; see particularly the notes to lines 8, 9, 12, 24, 25 and 29–32. All three MSS have isolated errors: see lines 24 and 32 in A (although in 32 IJCare also in error); lines 2, 10, 15, 27 and 35 in I; and lines 1, 8, 14 and 17 in K (in each case these are reproduced in d). IK appear to have common errors in lines 8, 19, 20, 25, 32 and 34. Only in lines 9 and 30, if our emendations are accepted, are there possible ‘archetype’ errors that have survived in all MSS, but it seems likely either that line 32 was unclear in a common source, or that the transmitters of the surviving versions failed to understand it. Of the three medieval MSS, A requires the least intervention, and whereas in lines 5, 8, 15, 19, 20, 25, 26, 31, 32 and 34 A arguably offers better readings than IK (see the notes to these lines), only in line 24 do IK offer a possibly correct reading when A is apparently in error.
Versification
Frank, Repértoire, 376.13: a7’ b7 a7’ b7 c7 c7 d7’. Five coblas singulars with ‘b’ V and ‘d’ constant, ‘a’ variable. The same rhyme scheme is used in XXVIII. This poem contains a high proportion of unusual rhyme sounds while several of the words occurring at the rhyme are unique in the Marcabru corpus.
Previous scholarship
Crescini, ‘Manna’, pp. 825–27; Falk, ‘Le couvre-chef, pp. 60-62; Gaunt, Troubadours, p. 45; Lazzerini, ‘Marcabru’, pp. 63–65; Lewent, ‘Beiträge’, p. 448; Paterson, Troubadours, pp. 36–37.
Previous edition
Dejeanne.
Base: A
I
When the gentle breeze blows and the jay under the branch preens and puffs itself with pride, and the boughs are shady, then one should in truth choose true love, which does not quarrel with its friend.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 521 - 529Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000