Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXIX - L’autrier, a l’issuda d’abriu
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
4 MSS: A (31r) Marcabruns, I (119r) Mareabras, K (105r) Marcabrus, d (305v) Marcabrus
Analysis of the manuscripts
The MS tradition is uniform,. The absence of a line in stanza II, together with the scheme of incomplete cohlas doblas which indicates that a stanza is missing after the isolated stanza III and before stanza IV’ (see Lewent, ‘Beiträge’, p, 434), confirm that all MSS derive from a faulty archetype: see also the notes to lines 19 and 21. The abrupt ending suggests that the song as transmitted niay be incomplete in this respect too. IK are united in error in line 29, while the opposition between A and IK in line 9 suggests that A offers a cleaner text (see note to line 9). I contains minor isolated errors in lines 17 and 27.
Versification and melody
Frank, Repértoire, 55.2: 8a 8a 8a 8b 8a 8b. Five coblas doblas; the stanza following stanza III is missing in al MSS.
Following Spanke (Marcabrustudien, p. 21), who saw Marcabru’s poem as a contrafactum of ‘Ecce letantur omnia’, Fernandez de la Cuesta (Cançons, p. 59) prints the music of the latter for our song.
Previous scholarship
Appel, ‘Zti Marcabru’, pp. 437-38, 448-49; Bee, Xe problème’, p. 42; Bee, Lyrique, I, pp. 119–36; Bloch, Etymologies, pp. 110–11; Chambers, Introduction, p. 58; Cholakian, Troubadour Lyric, p. 81 note 59; Fernandez de la Cuesta, Canpns, p. 59; Franz, Marcabru, p. 20; Gaunt, Troubadours, pp. 54, 63–64; Harvey, Marcabru, pp. 17, 37; jeanroy, Poésie lyrique, II, p. 290; Köhler, Sodologia, pp. 195–215; Köhler, ‘Pastorela’, p. 36: Lawner, ‘Marcabrun’, pp. 496–97; Léglu, ‘Identifying the toza’, pp. 132–34; Paden, ‘Reading pastourelles’, pp. 4–5; Paden, Medieval Pastourelle^1, p. 40, II, pp. 539-40; Roncaglia, ‘Due schede’, pp. 133-34; Schulze-Busacker, ‘L’exorde’, pp. 227–28; Spanke, Marcabrustudien, pp. 21, 59; Thiolier-Méjean, Poésies, p. 295; Zink, Pastourelle, p. 31.
Studies involving this poem have either concentrated on lines 19-30 as examples of the poet’s condemnation of aristocratic adultery, degeneration of the noble bloodline and the sequestration of married women, or, in the context of the debate on the nature and origins of the pastorela, have alluded to this song while focusing on poem XXX.
Previous editions
Dejeanne; Paden, Medieval Pastourelle.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 369 - 374Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000