Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXV - Estornel, cueill ta volada
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
2 MSS: C (174v) Marcabru (C Reg. Marc e bru), E (154) Marcabru
Stanza order
Our edition follows the order of the eight stanzas in E. C follows the same order but lacks stanza VIII.
Analysis of the manuscripts
Unlike C, E contains both XXV and XXVI. In addition, E’s transmission of XXV is fuller than C’s which has eight fewer lines, one clearly missing (5) and the remainder (78–84) plausibly so. Both MSS have errors (though different ones) at the rhyme in 11, and possibly another in 15. Apart from the missing 5, C is defective in 70; E contains isolated errors in 2, 48, 68, 69, 79. Apart from its fuller transmission, E appears to have better readings in 35 and 70. There are various irregularities in rhyme, sometimes together with metrical irregularity. E 2, 11 violate both rhyme and metre, and E 21, 48 the rhyme. But CE both have matinada in 15 where the rhyme demands -ia. C is hypometric in 70, E in 78.
Versification of XXV and XXVI
a7’ a7’ a7’ b7’ c3 c3 c3 c3 c3 c3 b5’. Frank, Répertoire, 84, incorrectly records the final ‘b’ as 7’. Rhymes ‘a’ and ‘b’ are constant, ‘c’ singulars, Billy (Architecture, p. 103) notes their high proportion of ‘permutations particles’. Rather than repeating the rhymes of the last full stanza, both tornados have a new ‘c’ rhyme. Mölk (Trobar dus, p. 21) considers Marcabru probably to have been the first troubadour to have allowed himself this ‘metrical licence’ as he terms it, though the notion of licence is inappropriate at a period when usage is not yet fixed.
Meneghetti (‘Uno stornello’, p. 49) points out differences of line length between the estomel poems and Peire d’AJvemha’s ‘Rossinhol, el seu repaire’ (PC 323.23), the absence of tornados in the latter, and Peire’s use of coblas unissonans without further complexity, (For Peire’s versification, see Frank, Repértoire, 378,1: a7’ b7 a7? b7 c3 c3 d5’ c3 c3 d5’, no tornado.) She describes the versification of Marcabru’s poems as upside-down zagalesc (see her schema on p. 50), comparing it to that of ‘In hoc anni circulo’, a poem in a mixture of Latin and Occitan transcribed in Saint-Marrial-de-Limoges in the late eleventh or early twelfth century (see below). She notes that in both poems there is a fixed rhyme in -ia.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 343 - 354Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000