Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
III - Al departir del brau tenipier
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
1 MS: C (172v) marcabru (C Reg. marc e bru)
Analysis of the manuscript
Line 27 is missing, 15 is hypometric and lines 20, 21 and 32 contain faulty rhymes. In line 32 this seems to be an error, but those in lines 20 and 21 result from, inflected nom, pi. forms which are also present in 16, 17, 13, 37 and 50; these may be attributable to notions of what constituted a pi. marker in the thirteenth century, but some may be authorial (see the Introduction, pp. 17–18). There are minor scribal errors in 13, 23, 30, 33 and possibly another in 31.
Versification
Frank, Repértoire, 476.3: a8 b8 b8 a8 a8 b8 b8 a8; six coblas unissonans with a tornada of four lines. In the sixth line of every stanza, saücx appears as a refrain-word.
Previous scholarship
Anglade, ‘Est-ce Marcabru?’; Appel, ‘Zu Marcabru’, pp. 444-45, 455, 459, 463; Bloch, Etymologies, pp. 109–10; Boissonnade, ‘Personnages’, p. 225; Chambers, Introduction, pp. 48, 50; Erraete, Marcabru, pp. 211–13; Gaunt, Troubadours, pp. 60–61; Mölk, Trobardus, pp. 24, 33, 86, 88-89; Lewent, ‘Beiträge’, p. 316; Nichols, ‘Promise’; Paterson, Troubadours, pp. 32–34; Pillet, ‘Zum Texte’, pp. 12–13; Robertson, ‘Five poems’, pp. 540–44; Roncaglia, ‘Al departir; Spanke, Marcabrustudien, pp. 32, 64; Vossler, ‘Marcabru’, pp. 29–30, Walsh, ‘Two problems’, pp. 99-104.
Studies involving this poem concentrate mainly on Marcabru’s nature imagery, deriving from the Christian tradition of spiritual fruitfumess, and its exploitation here to represent the moral decay and decline of society through the degeneracy of the nobility.
Dating
Previous suggestions for dating this composition to before the end of 1134 or to spring 1137 (see Robertson, ‘Five poems1, pp. 542–43 and Spanke, Marcabrustudien, p. 64) derived from Lewent’s emendations in lines 41–44 which were rejected as unnecessary by Roncaglia. In our view, there is no means of dating this composition.
Previous editions
Dejeanne; Roncaglia, ‘Al departir.
I
At the end of the harsh season when through the branch rises the sap which brings new life to the broom and the heather, the peach-trees flower and the frog sings in the fishpond and the willow and the elder shoot, faced with the dry season, I am intent on composing a vers.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 55 - 64Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000