Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Contributors
- Acknowledgements
- Dedication
- Abbreviations
- Introduction
- 1 ‘Claruit Ibi Multum Dux Lotharingiae’: The Development of the Epic Tradition of Godfrey of Bouillon and the Bisected Muslim
- 2 Reflecting and Refracting Reality: The Use of Poetic Sources in Latin Accounts of the First Crusade
- 3 Emotions and the ‘Other’: Emotional Characterizations of Muslim Protagonists in Narratives of the Crusades (1095–1192)
- 4 A Unique Song of the First Crusade?: New Observations on the Hatton 77 Manuscript of the Siège d'Antioche
- 5 Crusade Songs and the Old French Literary Canon
- 6 Wielding the Cross: Crusade References in Cerverí de Girona and Thirteenth-Century Catalan Historiography
- 7 ‘Voil ma chançun a la gent fere oïr’: An Anglo-Norman Crusade Appeal (London, BL Harley 1717, fol. 251v)
- 8 Richard the Lionheart: The Background to Ja nus homs pris
- 9 Charles of Anjou: Crusaders and Poets
- 10 Remembering the Crusaders in Cyprus: The Lusignans, the Hospitallers and the 1191 Conquest of Cyprus in Jean d'Arras's Mélusine
- Bibliography
- Index
5 - Crusade Songs and the Old French Literary Canon
Published online by Cambridge University Press: 13 July 2019
- Frontmatter
- Contents
- Contributors
- Acknowledgements
- Dedication
- Abbreviations
- Introduction
- 1 ‘Claruit Ibi Multum Dux Lotharingiae’: The Development of the Epic Tradition of Godfrey of Bouillon and the Bisected Muslim
- 2 Reflecting and Refracting Reality: The Use of Poetic Sources in Latin Accounts of the First Crusade
- 3 Emotions and the ‘Other’: Emotional Characterizations of Muslim Protagonists in Narratives of the Crusades (1095–1192)
- 4 A Unique Song of the First Crusade?: New Observations on the Hatton 77 Manuscript of the Siège d'Antioche
- 5 Crusade Songs and the Old French Literary Canon
- 6 Wielding the Cross: Crusade References in Cerverí de Girona and Thirteenth-Century Catalan Historiography
- 7 ‘Voil ma chançun a la gent fere oïr’: An Anglo-Norman Crusade Appeal (London, BL Harley 1717, fol. 251v)
- 8 Richard the Lionheart: The Background to Ja nus homs pris
- 9 Charles of Anjou: Crusaders and Poets
- 10 Remembering the Crusaders in Cyprus: The Lusignans, the Hospitallers and the 1191 Conquest of Cyprus in Jean d'Arras's Mélusine
- Bibliography
- Index
Summary
The period of the crusades to the Holy Land, from the first expedition of 1096–9 to the final loss of all Latin possessions there in 1291, covers the entire sweep of medieval romance lyric, from its origins to the decline of the troubadours and the change of direction in the Old French lyric between the end of the thirteenth century and the beginning of the fourteenth. So it is understandable that the crusade song should follow the same trajectory in parallel with the Occitan courtly canso and the French grand chant courtois. There are no known vernacular lyric texts which concern the First Crusade, but from the time of the Second Crusade of 1145–9 short poems with explicit references to the oriental expeditions begin to bloom in both Occitan and Old French.
In the troubadour lyric, especially in its earliest phase, the crusade song generally takes on the form and tone of the sirventes4 and is characterized by versification calqued on a pre-existing love song or canso, as well as by the sirventes’ predominantly political, religious, or moral tone. This consists primarily of exhortation to go on crusade to the Holy Land, and also includes sporadic caustic polemical attacks on kings and nobles and, later on, clerical inconsistency and hypocrisy. The crusade song is firmly rooted in current events and provides us with a clear reflection of the various positions taken by the audience on the subject of crusading.
The Old French crusade song gradually tends to diverge from its Occitan counterparts, first through the introduction of the courtly love theme typical of the grand chant courtois, and then by the development of this theme at the expense of homiletic-type exhortations or the polemical and sarcastic tone typical of Occitan songs.
This development is probably emphasized and amplified by the particularities of the Old French manuscript tradition. If the Occitan tradition is inclusive and open to all the possible realizations of troubadour lyric compositions, from dialogue forms (tenso) to sirventes, enueg and plazer, dawn songs, crusade songs and other forms rich in specific historical allusions, the French songbooks generally appear more markedly aristocratic. More luxurious as material objects, they focus at first on an exclusive, monothematic canon of love songs and then on a rigid distinction between genres and the proliferation of fixed forms.
- Type
- Chapter
- Information
- Literature of the Crusades , pp. 75 - 95Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2018
- 1
- Cited by