![](http://static.cambridge.org/content/id/urn:cambridge.org:id:book:9789048553020/resource/name/9789048553020i.jpg)
Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Contents
- List of Figures
- List of Tables
- Introduction: Language teaching and grammatization in the colonial empires
- I Iberian Mission Lands
- II The Sinic World
- III West Africa
- IV East Africa
- V Middle East
- VI Southeast Asia
- VII Europe
- List of abbreviations (Index)
- Index of names
- Index of languages and script names
12 - The Romanized writing of Vietnamese: A unique case in the Far East
Published online by Cambridge University Press: 14 February 2024
- Frontmatter
- Dedication
- Contents
- List of Figures
- List of Tables
- Introduction: Language teaching and grammatization in the colonial empires
- I Iberian Mission Lands
- II The Sinic World
- III West Africa
- IV East Africa
- V Middle East
- VI Southeast Asia
- VII Europe
- List of abbreviations (Index)
- Index of names
- Index of languages and script names
Summary
Abstract: Historical circumstances have left the Vietnamese language with a legacy of three written systems: sinograms, introduced at the same time as the Chinese Empire's political control and the classical Confucian books; the nôm script, sinograms adapted to the Vietnamese language; and Romanized writing, created by Jesuit missionaries, which has had official status since 1945. The Vietnamese use of a Latin-type alphabet is a unique phenomenon among countries marked by Confucian doctrine in the East Asian cultural sphere. In this chapter, we retrace the creation of the Romanized writing ([chữ] quốc ngữ) since 1615 and its subsequent evolution. We analyze the historical and literary context and the opinions of the relevant figures in the late nineteenth and early twentieth centuries to show the extent to which quốc ngữ has occupied the role of the official script of Vietnam.
Résumé : Les circonstances historiques ont légué à la langue vietnamienne l’héritage de trois systèmes d’écriture: les sinogrammes, introduits en même temps que le contrôle politique de l’Empire chinois et les classiques confucéens ; l’écriture nôm, des sinogrammes adaptés à la langue vietnamienne ; et l’écriture romanisée, créée par les missionnaires jésuites, qui est revêtue d’un statut officiel depuis 1945. L’utilisation par les Vietnamiens d’un alphabet de type latin est un phénomène unique parmi les pays marqués par la doctrine confucéenne dans la sphère culturelle est-asiatique. Dans ce chapitre, nous retraçons la création de cette écriture ([chữ] quốc ngữ) depuis 1615 et son évolution ultérieure. Nous analysons le contexte historique et littéraire ainsi que les opinions des personnalités concernées à la fin du dix-neuvième siècle et au début du vingtième siècle pour montrer de quelle manière le quốc ngữ a occupé le rôle d’écriture officielle.
Keywords: Vietnamese language. Vietnamese writing. Alphabetical system. Chinese characters. quốc ngữ script.
Mots-clés: Langue vietnamienne. Écritures du vietnamien. Système alphabétique. Sinogrammes. Écriture quốc ngữ.
- Type
- Chapter
- Information
- Language Learning and Teaching in Missionary and Colonial ContextsL'apprentissage et l'enseignement des langues en contextes missionnaire et colonial, pp. 367 - 388Publisher: Amsterdam University PressPrint publication year: 2023