Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T01:15:36.493Z Has data issue: false hasContentIssue false

13 - An Aptitude Model for Translating and Interpreting

Insights from Translanguaging Theory

from Part III - Innovative Perspectives and Paradigms

Published online by Cambridge University Press:  27 May 2023

Zhisheng (Edward) Wen
Affiliation:
Hong Kong Shue Yan University
Peter Skehan
Affiliation:
Institute of Education, University of London
Richard L. Sparks
Affiliation:
Mount St Joseph University
Get access

Summary

Drawing on recent developments from translanguaging theory, we argue in this chapter that translating and interpreting are by default translanguaging practices of meaning-making, during which process multilayered “translanguaging spaces” are being constantly and accumulatively created by dynamic interactional “moments” (Li, 2011) between the translator/interpreter and the external environment within the broader social–cultural contexts. These emerging insights from the key tenets of the translanguaging lens give rise to the construction of a unified theory of translating and interpreting aptitude consisting of a Macro level, Meso level, and Micro level (i.e., the 3M model), each level subsuming multiple interplaying elements interacting dynamically to generate multilayered translanguaging spaces of meaning-making.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153174.CrossRefGoogle Scholar
Alves, F. (2003). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Alves, F., & Jakobsen, A. L. (eds.) (2021). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar
Atkinson, D. (2011). A sociocognitive approach to second language acquisition: How mind, body, and world work together in learning additional languages. In Atkinson, D. (ed.), Alternative Approaches to Second Language Acquisition. London: Routledge, pp. 155178.Google Scholar
Barcelona, A. (2005). The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse, with particular attention to metonymic chains. In Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J., & Peña Cervel, S. (eds.), Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 313352).CrossRefGoogle Scholar
Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. London, UK; New York, NY: Routledge.Google Scholar
Bergen, B. K. (2012). Louder than Words: The New Science of How the Mind Makes Meaning. New York, NY: Basic Books.Google Scholar
Bronfenbrenner, U. (1979). The Ecology of Human Development: Experiments by Nature and Design. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras: Learning Advanced Spanish Through Translation. London, UK; New York, NY: Routledge.Google Scholar
Chemero, A. (2003). An outline of a theory of affordances. Ecological Psychology, 15(2), 181195.Google Scholar
Chiang, Y.-N. (2010). Foreign language anxiety and student interpreters’ learning outcomes: Implications for the theory and measurement of interpretation learning anxiety. Meta, 55(3), 589601.Google Scholar
Cook, V. (2016). Premises of multi-competence. In Cook, V. & Li, W. (eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 125.CrossRefGoogle Scholar
Coulmas, F. (2005/2013). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Csikszentmihalyi, M. (1990). Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York, NY: Harper & Row.Google Scholar
Cummins, J., & Early, M. (2014). Big Ideas for Expanding Minds. Toronto: Pearson Education Canada.Google Scholar
Dings, R. (2018). Understanding phenomenological differences in how affordances solicit action. An exploration. Phenomenology and the Cognitive Sciences, 17(4), 681699.Google Scholar
Dong, Y. (2018). Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translating and Interpreting Studies. The Journal of the American Translating and Interpreting Studies Association, 13(2), 185207.CrossRefGoogle Scholar
Dong, Y., & Li, P. (2020). Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 716728.Google Scholar
Douglas Fir Group. (2016). A transdisciplinary framework for SLA in a multilingual world. Modern Language Journal, 100 (Supplement 2016), 1947.CrossRefGoogle Scholar
Ericsson, K. A. (1990). Peak performance and age: An examination of peak performance in sports. In Baltes, P. B. & Baltes, M. M. (eds.), Successful Aging: Perspectives from the Behavioral Sciences. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 164195.CrossRefGoogle Scholar
Ettekal, A. V., & Mahoney, J. L. (2017). Ecological systems theory. In Peppler, K. (ed.), The Sage Encyclopedia of Out-of-School Learning. Thousand Oaks, CA: SAGE Publishing, pp. 239241.Google Scholar
Evans, V. (2010). How Words Mean: Lexical Concepts, Cognitive Models, and Meaning Construction. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Evans, V. (2015). A unified account of polysemy within LCCM Theory. Lingua. 157: 100123. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2014.12.002Google Scholar
Ferreira, A., Schwieter, J. W., & Festman, J. (2020). Cognitive and neurocognitive effects from the unique bilingual experiences of interpreters. Frontiers in Psychology, 11, 548755. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.548755Google Scholar
Gile, D. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta, 30(1), 4448.Google Scholar
Gile, D. (1995/2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Gambrell, S., & Lesch, H. (2021). Interpreter training: Devising a model for aptitude testing for simultaneous interpreters. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 61, 127149.CrossRefGoogle Scholar
García, O., & Li, W. (2014). Language, bilingualism and education. In Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London, UK: Palgrave Macmillan, pp. 4662.CrossRefGoogle Scholar
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R. (ed.), Translation: Applications and Research. New York, NY: Gardner Press, pp. 165207.Google Scholar
Gibson, J. J. (1979/2014). The Ecological Approach to Visual Perception: Classic Edition. London, UK; New York, NY: Psychology Press.Google Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of Talk, Oxford, UK: Blackwell.Google Scholar
González-Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Han, L., Wen, Z., & Runcieman, A. (2023). Interpreting as Translanguaging: Theory, Research and Practice. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Hiver, P., & Al-Hoorie, A. H. (2019). Research Methods for Complexity Theory in Applied Linguistics. Bristol, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Hiver, P., Al-Hoorie, A. H., & Larsen-Freeman, D. (2021). Toward a transdisciplinary integration of research purposes and methods for Complex Dynamic Systems Theory: Beyond the quantitative–qualitative divide. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 60(1), 722. https://doi.org/10.1515/iral-2021-0022Google Scholar
Hult, F. M. (2019). Toward a unified theory of language development: The transdisciplinary nexus of cognitive and sociocultural perspectives on social activity. Modern Language Journal, 103(Supplement 2019), 136144. DOI: 10.1111/modl.12527Google Scholar
Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 297316.CrossRefGoogle Scholar
Korpal, P., & Jasielska, A. (2019). Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious? Target, 31(1), 224. https://doi.org/10.1075/target.17123.korGoogle Scholar
Landauer, T. K., Foltz, P. W., & Laham, D. (1998). Introduction to latent semantic analysis. Discourse Processes, 25, 259284.Google Scholar
Larsen-Freeman, D. (2017). Complexity theory: The lessons continue. In Ortega, L. & Han, Z. (eds.), Complexity Theory and Language Development: In Celebration of Diane Larsen-Freeman. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 1150.Google Scholar
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross–Language Equivalence, 2nd ed. New York, NY: University Press of America.Google Scholar
Lee, T. K. (2021). The Routledge Handbook of Translation and the City. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Levý, J. (1967/2018). Translation as a decision process. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, vol. 2. The Hague, the Netherlands: Mouton, pp. 11711182.Google Scholar
Li, D., Lei, V. L. C., & He, Y. (eds.) (2019). Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Li, W. (2011a). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 12221235.Google Scholar
Li, W. (2011b). Multilinguality, multimodality, and multicompetence: Code‐and mode switching by minority ethnic children in complementary schools. The Modern Language Journal, 95(3), 370384.Google Scholar
Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 125.Google Scholar
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 930.Google Scholar
Li, W. (2022). Translanguaging as method. Research Methods in Applied Linguistics, 1(3), 100026.Google Scholar
Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516535.Google Scholar
Li, W., & Shen, Q. (2021). Translanguaging: Origins, developments, and future directions. Journal of Foreign Languages, 44(4), 214 (in Chinese).Google Scholar
Lin, Z.-Y. (2020). Similarity is closeness – A new perspective from utilizing AI tools in translation practice and studies. In Zhou, J., Zhang, B., Guo, L., & Lin, Z.-Y., (eds.), Macao Language and Culture Research. Macao: Macao Polytechnic Institute. 362380.Google Scholar
Lin, Z.-Y. (2021). Going to understand 柴? Evidence and significance of metonymic chains in Chinese/English translation. In Wang, V., Lim, L., & Li, D. (eds.), New Perspectives in Corpus Studies and Translation. Singapore: Springer Singapore. 227257.Google Scholar
Lin, Y., Xu, D., & Liang, J. (2021). Differentiating interpreting types: Connecting complex networks to cognitive complexity. Frontiers in Psychology, 12, 590399. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.590399Google Scholar
Liu, M. (2019). In search of a cognitive model for interpreting expertise. In Wen, Z., Skehan, P., Biedroń, A., Li, S., & Sparks, R.. (eds.) Language Aptitude. Routledge, pp. 299314.Google Scholar
Liu, M., Schallert, D., & Carroll, P. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 1942.Google Scholar
Man, D., Mo, A., Meng, H. C., O’Toole, J. M., & Lee, C. (2020). Translation technology adoption: Evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253270.Google Scholar
Muñoz Martín, R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds.), Translation and Cognition. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing, pp. 169187.Google Scholar
Mason, I., & Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. Translating and interpreting studies. The Journal of the American Translating and Interpreting Studies Association, 7(2), 234253.Google Scholar
Massey, G. (2019). Learning to learn, teach and develop: Co-emergent perspectives on translator and language-mediator education. TRAlinea Special Issue: New Insights into Translator Training (Online Translation Journal), 13.Google Scholar
Meylaerts, R. (2007). “La Belgique vivra-t-elle?” Language and translation ideological debates in Belgium (1919–1940). The Translator, 13(2), 297319.Google Scholar
Miyake, A., Friedman, N. P., Emerson, M. J., et al. (2000). The unity and diversity of executive functions and their contributions to complex “frontal lobe” tasks: A latent variable analysis. Cognitive Psychology, 41(1), 49100.Google Scholar
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application, In Gerver, D. & Wallace Sinaiko, H. (eds.), Language Interpretation and Communication, NATO Conference Series III: Human Factors. New York, NY: Plenum, pp. 353368. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_31CrossRefGoogle Scholar
Neal, J. W., & Neal, Z. P. (2013). Nested or networked? Future directions for ecological systems theory. Social Development, 22 , 722737.Google Scholar
Nitzke, J. (2019). Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch: A Multi-Method Study. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Nour, S., Struys, E., Woumans, E., Hollebeke, I., & Stengers, H. (2020). An interpreter advantage in executive functions? A systematic review. Interpreting, 22(2), 163186.Google Scholar
Ortega, L. (2019). SLA and the study of equitable multilingualism. The Modern Language Journal, 103, 2338.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2009). Issues in interpreting studies. In Munday, J., (ed.), Routledge Companion to Translation Studies. London, UK; New York, NY: Routledge, pp. 142154.Google Scholar
Pöchhacker, F. (ed.) (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London, UK; New York, NY: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2022). Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator, 28(2), 148161.Google Scholar
Rajendram, S. (2021). Translanguaging as an agentive pedagogy for multilingual learners: Affordances and constraints. International Journal of Multilingualism. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1898619Google Scholar
Robinson, P. (2005). Aptitude and second language acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 25, 4673.Google Scholar
Rojo López, A., & Caro, M. (2016). Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance. In Muñoz Martín, R., (ed.), Reembedding Translation Process Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 107130.Google Scholar
Rojo López, A. M., & Korpal, P. (2020). Through your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in Cognitive Translating and Interpreting Studies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 191217.Google Scholar
Runcieman, A. (2021). Proposal for a “translanguaging space” in interpreting studies: Meeting the needs of a superdiverse and translanguaging world. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2), 133152.Google Scholar
Seeber, K. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting, 13(2), 176204. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see.Google Scholar
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2002). Interpréter pour Traduire, 4th ed. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Setton, R. (2012). Models of interpreting. In Chapelle, C. A. (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Wiley-Blackwell, pp. 37223730.Google Scholar
Setton, R. (2015). Models. In Pöchhacker, F., (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London, UK; New York, NY: Routledge, pp. 263268.Google Scholar
Silva, F., Camus, T., Brouillet, D., et al. (2020). Is a letterbox always a letterbox? The role of affordances in guiding perceptual categorization. Psychological Research, 85(4), 16731684.Google Scholar
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., & Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 209233.Google Scholar
Timarová, Š. (2015). Working memory. In Pöchhacker, F. (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York, NY: Routledge, pp. 443446.Google Scholar
Van Geert, P. (2008). The dynamic systems approach in the study of L1 and L2 acquisition: An introduction. The Modern Language Journal, 92(2), 179199.Google Scholar
Van Geert, P., & Verspoor, M. (2015). Dynamic systems and language development. In MacWhinney, B. & O’Grady, W. (eds.), The Handbook of Language Emergence. Chichester, UK: John Wiley & Sons, pp. 537556.Google Scholar
van Lier, L. (ed.) (2004). The Ecology and semiotics of Language Learning: A Sociocultural Perspective. Boston, MA: Kluwer.Google Scholar
Verspoor, M., De Bot, K., & Lowie, W. (eds.) (2011). A Dynamic Approach to Second Language Development: Methods and Techniques, vol. 29. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Vieira, L. (2014). Indices of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine Translation, 28(3/4), 187216.Google Scholar
Wadensjö, C. (1998/2014). Interpreting as Interaction. London, UK: Longman. Reprinted 2014 London, UK; New York, NY: Routledge.Google Scholar
Wang, B., & Munday, J. (2020). Advances in Discourse Analysis of Translating and Interpreting Linking Linguistic Approaches with Socio-Cultural Interpretation. London, UK; New York, NY: Routledge.Google Scholar
Wen, Z. (2016). Working Memory and Second Language Learning: Towards an Integrated Approach. Bristol, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Wen, Z. (2021). Language aptitudes. In Gregersen, T. & Mercer, S. (eds.), The Routledge Handbook of Psychology of Language Learning and Teaching. London, UK; New York, NY: Routledge, pp. 389403.Google Scholar
Wen, Z., & Schwieter, J. (2022). Towards an integrated account of working memory and language. In Schwieter, J. & Wen, Z. (eds.), The Cambridge Handbook of Working Memory and Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 909927.Google Scholar
Will, M. (2020). Computer Aided Interpreting for Conference Interpreters. Concepts, Content and Prospects. ESSACHESS – Journal for Communication Studies, 13(1), 3771.Google Scholar
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd Ddwyieithog. [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation, University of Wales.Google Scholar
Williams, C. (2002). Ennill iaith: Astudiaeth o sefyllfa drochi yn 11–16 oed [A Language Gained: A Study of Language Immersion at 11–16 Years of Age]. Bangor: School of Education.Google Scholar
Xiao, K., & Muñoz, M. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 19, 124.Google Scholar
Yu, Z., & Dong, Y. (2021). The emergence of a complex language skill: Evidence from the self-organization of interpreting competence in interpreting students. Bilingualism: Language and Cognition, 25(2), 114.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×