Book contents
- Language and Politics
- Language and Politics
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Tables
- Acknowledgements
- 1 Introduction
- Part One Methodological Issues
- Part Two Key Topics
- 6 Research Involving Sensitive Topics
- 7 Communicative Strategies in News Reports
- 8 Ideological Convictions and Language Use
- 9 Aggression in Political Institutions
- 10 Politics and Translation
- 11 Conclusion
- References
- Glossary
- Index
10 - Politics and Translation
from Part Two - Key Topics
Published online by Cambridge University Press: 20 February 2025
- Language and Politics
- Language and Politics
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Tables
- Acknowledgements
- 1 Introduction
- Part One Methodological Issues
- Part Two Key Topics
- 6 Research Involving Sensitive Topics
- 7 Communicative Strategies in News Reports
- 8 Ideological Convictions and Language Use
- 9 Aggression in Political Institutions
- 10 Politics and Translation
- 11 Conclusion
- References
- Glossary
- Index
Summary
In Chapter 10, we revisit the problem that certain politically relevant, culturally embedded notions are very difficult to translate. A key issue that such a difficulty of translating causes is the following. Often, when we talk about a politically relevant issue in two linguacultures by using English as an academic lingua franca, we may be comparing apples with pears. Such a comparison leads to the previously mentioned problem of ethnocentrism, and so it is important to consider how to resolve it by merging politics and translation studies. As a case study, we examine the problematics of translating the sociopolitically relevant Chinese expression wenming (‘civilised’) into English. Following the translation framework of House, we argue that untranslatability can be overcome by House’s notion of ‘cultural filtering’.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- Language and PoliticsA Cross-Cultural Pragmatics Perspective, pp. 175 - 197Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2025