Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-4rdpn Total loading time: 0 Render date: 2024-11-19T12:30:25.926Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 24 - John Gower’s French and His Readers

Published online by Cambridge University Press:  02 March 2023

Elisabeth Dutton
Affiliation:
Worcester College, Oxford
Get access

Summary

The collected works of the English poet John Gower, who died in 1408, run to about 30,000 lines divided into Latin, Middle English and some form of French, at roughly a third each. Linguistically speaking he deserves to be called, as he often is, a bit of a fence-sitter, or a bet-hedger, but there is of course another way to look at Gower's three languages. Indeed, he suggests it himself (for I am quite convinced that the words are his own) in a Latin poem supposedly penned by ‘a certain philosopher’ and known, from its first two words, as ‘Eneidos, Bucolis’. In it, Gower is found superior to Virgil, whose ‘justly famous’ three works the Aeneid, the Bucolics and the Georgics are all nonetheless only in Latin, while Gower ‘wrote […] three poems in three languages, | So that broader schooling might be given to men’ (‘Te tua set trinis tria scribere carmina linguis | Constat, ut inde viris sit scola lata magis’). Now, if indeed Gower, ‘fingens se auctor esse Philosophorem’, wrote that about himself, we have reason to take a somewhat greater account than we have yet of differences in the kinds of work he produced in each of his three languages.

Clearly, Gower the writer of French who ought to stand outlined visibly before us had different ambitions for each of the poems he wrote. Because of his evident trilingual fluency, he could make choices – and must have – about the use to which he put each language. Although he never says specifically, in a theoretical way, what he is up to, Gower does come pretty close in the Prologue of the Confessio Amantis when he states that:

… for that fewe men endite In oure englissh, I thenke make A bok for Engelondes sake (Confessio, Prol, lines 22–*24)

– or ‘king Richardes sake’, depending on the version. And Gower is, I think, making a similar statement, albeit not in so many words, when at the end of his life he seems greatly to prefer writing in Latin.

Type
Chapter
Information
John Gower, Trilingual Poet
Language, Translation, and Tradition
, pp. 304 - 314
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×