Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-669899f699-swprf Total loading time: 0 Render date: 2025-05-05T01:22:41.611Z Has data issue: false hasContentIssue false

References

Published online by Cambridge University Press:  29 April 2025

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

References

References

Abercrombie, D. (1965). Studies in Phonetics and Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Adami, E. and Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M. (eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 7193.Google Scholar
Ainsworth, J. (2016). Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law. In Cheng, L., Sin, K. K. and Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation. London: Routledge, 4355.Google Scholar
Alves, F. and Lykke Jakobsen, A. (2022). The translation process. In Malmkjær (ed.), 34–54.CrossRefGoogle Scholar
Alves, F., Pagano, A. and da Silva, I. (2010). A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In Mees, I. M., Alves, F. and Göpferich, S. (eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 267291.Google Scholar
Alves, F., Szpak, K. S. and Buchweitz, A. (2019). Translation in the brain: Preliminary thoughts about brain-imaging study to investigate psychological processes involved in translation. In Li, D., Lei, V. L. C. and He, Y. (eds.), Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer.Google Scholar
Anderman, G. and Rogers, M. (2008). Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G. (eds.) (2020). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury.CrossRefGoogle Scholar
Anselmi, S. (2018). Self-translators’ rewriting in freedom: New insights from product-based translation studies. Testo e Senso 19, 116.Google Scholar
Arthern, P. (1983). Judging the quality of revision. Lebende Sprachen 2, 5357.Google Scholar
Arturo, P. (2015). Legal-linguistics for the United Nations, states and other non-state actors. ProZ.com Translation Article Knowledgebase. www.proz.com/doc/4090 (accessed 11 November 2024).Google Scholar
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, C. (2010). Bilingualism and multilingualism. In Malmkjær, K. (ed.), The Routledge Linguistics Encyclopedia, 3rd ed. London: Routledge, 5160.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233250.CrossRefGoogle Scholar
Baker, M. (1997). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175186.Google Scholar
Balmer, J. (2013). Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Barley, N. (1983). The Innocent Anthropologist: Notes from a Mud Hut. London: Penguin.Google Scholar
Baumgarten, S. and Cornellà-Detrell, J. (eds.). (2019). Translation and Global Spaces of Power. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
BBC Good Food (nd). Recipe for pancakes. www.bbcgoodfood.com/recipes/easy-pancakes (accessed 24 January 2024).Google Scholar
Beeching, K. (2011). The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean. Revue française de linguistique appliquée 2(xvi), 91105.CrossRefGoogle Scholar
Behrens, B. (2022). Translated text. In Malmkjær (ed.), 96–115.CrossRefGoogle Scholar
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar
Berger, P. L. and Luckman, T. (1976). The Social Construction of Reality. London: Penguin.Google Scholar
Bernardini, S. (2000). Competence, Capacity, Corpora: A Study in Corpus-Aided Language Learning. Bologna: Libraria Universitaria Editrice Bologna.Google Scholar
Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target 13(2), 241263.CrossRefGoogle Scholar
Bever, T. G. (1970). The cognitive basis for linguistic structures. In Hayes, R. (ed.), Cognition and Language Development. New York: Wiley & Sons, 279362. Reprinted in Sanz, Laka and Tannenhaus (eds.) (2013), 1–80.Google Scholar
Biel, Ł. (2014/2016). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In Cheng, L., Sin, K. K. and Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation. London: Routledge. First published in 2014 by Ashgate Publishing, 177192.Google Scholar
Biel, Ł. (2022). Translating legal texts. In Malmkjær, K. (ed.), 379–399.CrossRefGoogle Scholar
Birch, D. (1988). Expanding semantic options for reading Early Modern English, in Birch, D. and O’Toole, M. (eds.), Functions of Style. London: Pinter Publishers, 157168.Google Scholar
Bisiada, M. (2018). The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation. Target 30(2), 288309.CrossRefGoogle Scholar
Blixen, K. (1935). Syv Fantastiske Fortællinger. Copenhagen: Gyldendal.Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In House, J. and Blum-Kulka, S. (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1735.Google Scholar
Blum-Kulka, S. and Levenston, E. A. (1978/1983). Universals of lexical simplification. In Færch, C. and Kasper, G. (eds.), Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman, 119139. Revised version of an article originally published in Language Learning 28: 399–425, 1978.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2020). Translation and Style, 2nd ed. London: Routledge (1st ed. 2006).Google Scholar
Boase-Beier, J. and de Vooght, M. (eds.) (2019). Poetry of the Holocaust: An Anthology. Todmorden: Arc Publications.Google Scholar
Bowker, L. (2020). Terminology management. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), 261–283.CrossRefGoogle Scholar
Bowker, L. and Ciro, J. B. (2019). Machine Translation and Global Research. Bingley: Emerald Publishing.Google Scholar
Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo Editions.Google Scholar
Brodie, G. (2022). Translating for the theatre. In Malmkjær (ed.), 423–439.CrossRefGoogle Scholar
Bucciarelli, M. and Johnson-Laird, P. N. (2019). Deontics, meaning, reasoning, and emotion. Materiali per una storia della cultura giuridica XLIX(1), 89112.Google Scholar
Byrne, J. (2010). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Campbell, G. (2010). Bible: The Story of the King James Version 1611–2011. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Carl, M. (2012). Translog-II: A program for recording user activity data for empirical translation process research, International Journal of Computational Linguistics and Applications 3(1), 153162.Google Scholar
Carl, M. and Planas, E. (2020). Advances in interactive translation technology. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), 361–386.CrossRefGoogle Scholar
Carl, M., Bangalore, S. and Schaeffer, M. (eds.) (2016). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Carl, M., Schaeffer, M. and Bangalore, S. (2016). The CRITT Translation Process Research Database. In Carl, Bangalore and Schaeffer (eds.), 13–54.CrossRefGoogle Scholar
Carroll, M. and Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation. www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf (accessed 24 November 2024).Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chalmers, A. F. (1978/1999). What Is This Thing Called Science? Maidenhead: Open University Press.Google Scholar
Chan, S.-W. (2013). Approaching localization. In Millan, C. and Bartrina, F. (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL) (nd). Professional Code of Conduct. www.ciol.org.uk/code (accessed 20 November 2024).Google Scholar
Chen, C. W.and Renteln, A. D. (2022). International Human Rights: A Survey. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Choi, J. (2021). What happened to heaven and Buddha? James Scarth Gale’s translation stylistics. Acta Koreana 24(2), 130.Google Scholar
Choi, J. (2022). Government Translation in South Korea: A Corpus-Based Study. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Chomsky, N. (1957). Syntactic Structures. ’s-Gravenhage: Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Cicero, M. (46 BCE). Libellus de optimo genere oratorum ‘On the Best Kind of Orators’.Google Scholar
Cirillo, L. and Niemants, N. (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Conboy, M. (2007). The Language of the News. London: Routledge.Google Scholar
Constantine, D. (2011). Service abroad: Hölderlin, poet-translator: A lecture. Translation and Literature 20(1), 7997.CrossRefGoogle Scholar
Cook, V. (2004). The English Writing System. London: Arnold.Google Scholar
Cordingly, A. (ed.). (2013). Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cornbleet, S. and Carter, R. (2001). The Language of Speech and Writing. London: Routledge.Google Scholar
Coulthard, R. M. (2002). Forensic linguistics. In Malmkjær, K. (ed.), The Linguistics Encyclopedia, 2nd ed. London: Routledge, 139143 (1st ed. 1991).Google Scholar
Crossley, S. A., Skalicky, S. and Dascalu, M. (2019). Moving beyond classic readability formulas: New methods and new models. Journal of Research in Reading 42(3–4), 541561.CrossRefGoogle Scholar
Csikszentmihalyi, M. (1990). Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.Google Scholar
Dagut, M. B. (1971). A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems of Hebrew–English Translation. Unpublished doctoral thesis, Jerusalem.Google Scholar
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J. and Macken, L. (2017). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta 62(2): 245270.CrossRefGoogle Scholar
Davenport, C. (2018). Google Translate processes 143 billion words every day. Android Police, 9 October 2018. www.androidpolice.com/2018/10/09/google-translate-processes-143-billion-words-every-day/ (accessed 24 February 2023).Google Scholar
Davies, P. (2018). Witness between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Rochester, NY: Camden House Publishing.Google Scholar
Dennett, D. C. (1991). Consciousness Explained. London: Penguin Books.Google Scholar
Dennett, D. C. (2017). From Bacterias to Bach and Back: The Evolution of Minds. London: Allen Lane.Google Scholar
Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. (2021). Introduction. In Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. (eds.), When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan, 116.CrossRefGoogle Scholar
Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dinesen, I. (Karen Blixen). (1934). Seven Gothic Tales. London: Random House.Google Scholar
DK-Kogebogen (nd). Recipe for pancakes. www.dk-kogebogen.dk/opskrifter/31044/pandekager-gammeldags (accessed 24 January 2024).Google Scholar
Do Carmo, F. (2021). Editing actions: A missing link between translation process research and machine translation research. In Carl, M. (ed.), Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer, 338.CrossRefGoogle Scholar
Dollerup, C. (2000). ‘Relay’ and ‘support’ translations. In Chesterman, A., Gallardo San Salvador, N. and Gambier, Y. (eds.), Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins, 1726.CrossRefGoogle Scholar
Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.Google Scholar
Dudley-Evans, T. (1987). Introduction. ELR Journal 1(1), 19.Google Scholar
Dulcken, H. W. (1864). Hans Christian Andersen’s Stories for the Household. Stories and Tales. London: Routledge. Reissued as The Complete Illustrated Works of Hans Christian Andersen (London: Chancellor Press) in 1983, reprinted 1994.Google Scholar
d’Ydewalle, G. and De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist 12(3), 196205.CrossRefGoogle Scholar
Engberg, J. (2020). Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional knowledge. International Journal for the Semiotics of Law – Review international de Sémiotique juridique. Online first version at https://pierre-legrand.com/ewExternalFiles/Engberg.pdf (accessed 11 January 2023).Google Scholar
Erdmann, B. and Dodge, R. (1898). Psychologische Untersuchung über das Lesen auf experimenteller Grundlage. Niemeyer: Halle.Google Scholar
Erkazanci-Durmuş, H. (2011). A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices. In Federici, F. M. (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Oxford: Peter Lang, 2130.Google Scholar
Euclid (c. 300 bce). The Elements (Greek: Στοιχεῖα Stoikheîa).Google Scholar
European Commission Directorate-General (nd).Translation. https://ec.europa.eu/info/departments/translation_en) (accessed 07 June 2024).Google Scholar
European Union Publications Office (2023). Translation in Figures 2023. Publications Office of the European Union. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/86b29f2e-bc97-11ed-8912-01aa75ed71a1; accessed 20 November 2024.Google Scholar
Farrell, M. (2018). Machine translation markers in post-edited machine translation output. In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer. London: AsLing, 5059.Google Scholar
Fillmore, C. (1977). Scenes-and-frames semantics. In Zampolli, A. (ed.), Linguistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland, 5581.Google Scholar
Firth, J. R. (1957). Modes of meaning. In Papers in Linguistics, 1934–1951. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Fischbach, H. (ed.) (1998). Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.Google Scholar
Fowler, R., Hodge, R., Kress, G. and Trew, T. (1979). Language and Control. London: Routledge.Google Scholar
Fraser, J. (1996). The translator investigated. The Translator 2(1), 6579.CrossRefGoogle Scholar
Fujii, A. (1988). News translation in Japan. Meta 33(1), 3237.CrossRefGoogle Scholar
Gagnon, D. (2015). Self-translation. Literary creativity, and trans-lingual aesthetics: A Québec writer’s perspective. Linguaculture 1, 4555.CrossRefGoogle Scholar
Gale, J. G. (trans.) (1913). Korean Folk Tales: Imps, Ghosts and Fairies. London: J. M. Dent and Sons.Google Scholar
Gale, J. G. (1915). The Life of the Buddha. Unpublished manuscript held at the University of Toronto.Google Scholar
García, A. M. (2019). The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Ghassempur, S. (2011). Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments. In Federici, F. M. (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Oxford: Peter Lang, 4964.Google Scholar
Giroud, V. (2010). Translation. In Suarez, M. F. and Woudhuysen, H. R. (eds.), The Oxford Companion to the Book, Vol. 2. Oxford: Oxford University Press, 12151217.Google Scholar
Giusti, G. (1873). Proverbi toscani. Rome: Spese dell’ editore.Google Scholar
Gottlieb, H. (2004). Screen Translation: Seven Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over. Copenhagen: Centre for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.Google Scholar
Gough, J., Temizöz, Ö., Hieke, G. and Zilio, L. (2023). Concurrent translation on collaborative platforms. Translation Spaces 12(1), 4573.CrossRefGoogle Scholar
Graham, J. D. (1983). Checking, revision and editing. In Picken, C. (ed.), The Translator’s Handbook. London: Aslib, 99105.Google Scholar
Grainger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: RodopiCrossRefGoogle Scholar
Grimes, J. E. (1975). The Thread of Discourse. The Hague: Mouton.CrossRefGoogle Scholar
The Guardian (2022). Google fires software engineer who claims AI chatbot is sentient. The Guardian, 23 July 2023. www.theguardian.com/technology/2022/jul/23/google-fires-software-engineer-who-claims-ai-chatbot-is-sentient (accessed 26 January 2024).Google Scholar
Guerberof Arenas, A. G. (2020). Pre-editing and post-editing. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), 333–360.Google Scholar
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Hahn, D. (2022). Catching Fire: A Translation Diary. Edinburgh: Charco Press.Google Scholar
Halliday, M. (1961). Categories of the theory of grammar. Word 17(3), 241292.CrossRefGoogle Scholar
Halliday, M. (1989). Spoken and Written Language, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press (1st ed. 1985).Google Scholar
Halliday, M., McIntosh, A. and Strevens, P. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans.Google Scholar
Halimi, S. A. (2017). Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts: French–Arabic criminal justice terminology. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3(1), 2046.CrossRefGoogle Scholar
Hansen, G. (1999). Das kritische Bewust-sein beim Übersetzen: Eine Analyse der Übersetzungsprozesses mit Hilfe von Translog und Retrospektion. In Hansen, G. (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 4367.Google Scholar
Hansen, M.-B. M. (2005). A comparative study of the semantics and pragmatics of enfin and finalement, in synchrony and diachrony. Journal of French Studies 15, 153171.Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. (2012). Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Berlin: de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Harris, B. (2011). ¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir of machine translation in Montreal circa 1970. In Blasco Mayor, M. and Jimenez Ivars, M. (eds.), Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris. Bern: Peter Lang, 1132.Google Scholar
Hasselgård, H. and Oksefjell, S. (1999). Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Henkel, D. and Lacour, P. (2021). Collaboration strategies in multilingual online literary translation. In Desjardins, R., Larsonneur, C. and Lacour, P. (eds.), When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Cham: Palgrave Macmillan, 153171.CrossRefGoogle Scholar
Hennecke, I. (2017). The impact of pragmatic markers and hedging on sentence comprehension: A case study of comme and genre. Journal of French Studies 27, 355380.Google Scholar
Hinchliffe, I., Oliver, T. and Schwartz, R. (eds. and compilers) (2014). 101 Things a Translator Needs to Know. WLF Think Tank. United Kingdom: WFL 101 Publishing.Google Scholar
Hölderlin, J. C. F. (1804). Die Trauerspiele des Sophokles. Frankfurt am Main: F. Wilmans.Google Scholar
Holmes, J. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi6780. This is an expanded version of a paper presented in the Translation Section of the Third International Congress on Applied Linguistics held in Copenhagen, 21–26 August 1972.Google Scholar
Horace (c. 19 BCE). Ars Poetica (The Art of Poetry).Google Scholar
House, J. (2016). Translation and Communication Across Cultures. London: Routledge.Google Scholar
Howes, D. H. and Solomon, R. L. (1951). Visual duration threshold as a function of word-probability. Journal of Experimental Psychology 41(6), 401410.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London: Routledge.Google Scholar
Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hyland, K. (1994). Hedging in academic writing and EAP textbooks. English for Specific Purposes 13(3), 239256.CrossRefGoogle Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI) (nd). www.iti.org.uk (accessed 7 June 2024).Google Scholar
International Organization for Standardization (ISO) (2015). ISO 17100:2015 (E) Translation Services – Requirements for Translation Services. www.iso.org/standard/59149.html (accessed 26 January 2024).Google Scholar
Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.CrossRefGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. (2002). Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target 14(1), 107136.CrossRefGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. (2020). Verbal reports. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 213231.Google Scholar
Jacquemond, R. (1992). Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation. In Venuti, L. (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 139158.Google Scholar
Jakobsen, A. L. (1998). Logging time delay in translation. In Hansen, G. (ed.), LSP Texts and the Process in Translation. Copenhagen: Copenhagen Business School, 73101.Google Scholar
Jakobsen, A. L. (1999). Logging target text production with Translog. In Hansen, G. (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 920.Google Scholar
Jakobsen, A. L. (2016). Foreword. In Carl, Bangalore and Schaeffer (eds.), 13–54.CrossRefGoogle Scholar
Jakobsen, A. L. (2017). Translation process research. In Schwieter, J. W and Ferreira, A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition. New York: John Wiley and Sons, 2149.Google Scholar
Jakobsen, A. L. (2019a). Moving translation, revision, and post-editing boundaries. In Dam, H. V., Nesbett Brøgger, M. and Zethsen, K. K. (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge, 6480.Google Scholar
Jakobsen, A. L. (2019b). Segmentation in translation: A look at expert behaviour. In Li, D. V., Lei, D. V. L. and He, Y. (eds.) Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer, 71108.CrossRefGoogle Scholar
Jakobsen, A. L. and Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In Göpferich, S., Jakobsen, A.L. and Mees, I.M.  (eds.), Looking at Eyes: Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 103124.Google Scholar
Jakobsen, A. L. and Schou, L. (1999). Translog documentation. In Hansen, G. (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Copenhagen Business School, Appendix.Google Scholar
Javal, E. (1878). Essai sur la physiologie de la lecture. Annales d’ocullistique 80, 6173.Google Scholar
Jones, F. R. (1989). On aboriginal sufferance: A process model of poetic translating. Target 1(2), 183199.CrossRefGoogle Scholar
Jones, F. R. (2001). Bringing Mak Dizdar into the mainstream: Textual and cultural issues in translating Dizdar’s Kameni spavač. Forum Bosnae 11, 261285.Google Scholar
Jones, H. (2019). Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community. Target 31(1), 7797.CrossRefGoogle Scholar
Juel, C. and Solso, R. L. (1981). The role of orthographic redundancy, versatility and spelling-sound correspondences in word identification. In Kamil, M. L. (ed.), Directions in Reading: Research and Instruction. Rochester, NY: National Reading Conference, 7482.Google Scholar
Jung, V. (2002). English–German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Just, M. A. and Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: from eye fixations to comprehension. Psychological Review 87(4), 329354.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kenny, D. (2022). Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Kingscott, G. (2002). Technical translation and related disciplines. Perspectives: Studies in Translatology. 10(4), 247255.CrossRefGoogle Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisschlernern. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Krings, H. P. (2001). Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Krouwer, M. (1981). Verfangen (Involvement). Orbis: The International Literary Magazine 41, 15.Google Scholar
Künzli, A. (2007). Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R. (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 115126.CrossRefGoogle Scholar
Labinaz, P. and Sbisà, M. (2014). Certainty and uncertainty in assertive speech acts. In Zuczkowski, A., Bongelli, R., Riccioni, I. and Canestrari, C. (eds.), Communicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts. Amsterdam: John Benjamins, 3158.CrossRefGoogle Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Application. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Lewin, K. (1947). Frontiers in group dynamics: Concept, method and reality on social science; social equilibria and social change. Human Relations 1(1), 541.CrossRefGoogle Scholar
Li, C. and Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, CA: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Li, Wei. (2006). Bilingualism. In Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., Vol. 2. Amsterdam: Elsevier, 112.Google Scholar
Li, Wenjie. (2017). The Chinese Versions of Hans Christian Andersen’s Tales: A History of Translation and Interpretation. Odense: University Press of Southern Denmark.Google Scholar
Liu, H. (2020). Foreword. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), viii–xi.CrossRefGoogle Scholar
Liu, Y., Zheng, B. and Zhou, H. (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target 31(1), 125149.CrossRefGoogle Scholar
Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of the translation process: Towards an analysis of translation performance. In House, J. and Bloom-Kulka, S. (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 277292.Google Scholar
Lu, F. and Yuan, Z. (2019). Explore the brain activity during translation and interpreting using functional near-infrared spectroscopy’. In Li, D., Lei, V. C. L. and He, Y. (eds.), Researching Cognitive Processes of Translation. Singapore: Springer, 109120.CrossRefGoogle Scholar
Lucy, M. (2018). The measure of a metre. Cosmos, April 6 2018. https://cosmosmagazine.com/people/society/the-measure-of-a-metre/ (accessed 11 November 2024).Google Scholar
Luther, M. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. Nürnberg: Georg Rottmaier.Google Scholar
McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta 52(4), 793815.CrossRefGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, J. (2011). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia 10, 97110.Google Scholar
McDonough Dolmaya, J. (2022). Translator associations and networks. In Malmkjær (ed.), 198–213.Google Scholar
McDonough Dolmaya, J. and Sánchez Ramos, M. del M. (2019). Characterizing online social translation. Translation Studies 12(2), 129138.CrossRefGoogle Scholar
McEnery, T. and Wilson, A. (1996). Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press (2nd ed. 2001).Google Scholar
McEnery, T., Xiao, R. and Tono, Y. (2006). Corpus-Based Language Studies: An Advanced Research Book. London: Routledge.Google Scholar
McKay, C. (2006). How to Succeed as a Freelance Translator. Colorado: Two Rats Press.Google Scholar
Macpherson, J. (1765). The Works of Ossian, the son of Fingal, in two volumes. Translated from the Galic language by James Macpherson. The Third Edition. To which is subjoined a critical dissertation on the poems of Ossian. By Hugh Blair, D.D. London: T. Becket and P. A. De Hondt.Google Scholar
Maginot, C. (2018). Is there a future in freelance translation? Let’s talk about it. The ATA Chronicle 31(May/June). www.atanet.org/business-strategies/is-there-a-future-in-freelance-translation/ (accessed 11 November 2024).Google Scholar
Maher, B. (2011). Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (1998). Love thy neighbor: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43(4), 534541.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target 15(1), 3962.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics. Language and Literature 13(1), 1324.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2011). Translation universals. In Malmkjær, K. and Windle, K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 8393.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2014). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Special Issue of Journal of the Association of North-East Asian Cultures 40(9), 6386.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Malmkjær, K. (ed.) (2022). The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Marling, W. (2020). What does the gatekeeper do? In Guerrero, G., Loy, B. and Müller, G. (eds.), World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age. Berlin: De Gruyter, 229244.CrossRefGoogle Scholar
Matsushita, K. (2019). When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2016). Foreword: New challenges for legal translation. In Cheng, L., Sin, K. K. and Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation. London: Routledge, xixxxi.Google Scholar
Melby, A. K. (2020). Future of machine translation: Musings on Weaver’s memo. In O’Hagan, M. (ed.), Routledge Handbook of Translation and Technology, London: Routledge, 419436.Google Scholar
Mellinger, C. D. (2018). Re-thinking translation quality: Revision in the digital age. Target 30(2), 310331.CrossRefGoogle Scholar
Mellinger, C. D. and Hanson, T. (2017). Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
Merkle, D. (2022). Translation in the second millennium. In Malmkjær (ed.), 556–575.CrossRefGoogle Scholar
Mesmer, H. A. (2005). Decodable text and the first grade reader. Reading and Writing Quarterly 21(1), 6186.CrossRefGoogle Scholar
Mesmer, H. A., Cunningham, J. W. and Hiebert, E. H. (2012). Toward a theoretical model of text complexity for the early grades: Learning form the past, anticipating the future. Reading Research Quarterly 74(3), 235258.CrossRefGoogle Scholar
Meylaerts, R. and Marais, K. (eds.) (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Oxford: Routledge.Google Scholar
Miller, C. R. (1984). Genre as social action. Quarterly Journal of Speech 70, 151167.CrossRefGoogle Scholar
Mitamura, T. and Nyberg, E. (2001). Automatic rewriting for controlled language translation. In Proceedings of the NLPRS2001 Workshop on Automatic Paraphrasing: Theories and Applications. ACM Digital Library.Google Scholar
Montalt Resurrecció, V. (2010). Medical translation and interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins, 7982.Google Scholar
Montalt Resurrecció, V. and González-Davies, M. (2007/2014). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. London: Routledge. First published in 2007 by St Jerome, Manchester.Google Scholar
Moore, F., Lowe, S. and Hwang, K.-S. (2007). Language, Power and Integration: The Translator as Gatekeeper in the Korean Business Community in London (UK). www.researchgate.net/publication/242080689_Language_Power_and_Integration_The_Translator_as_Gatekeeper_in_the_Korean_Business_Community_in_London_UK (accessed 6 January 2021).Google Scholar
Mossop, B. (2009). Positioning readers. In Dimitriu, R. and Shlesinger, M. (eds.), Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Éditions du Hasards, 235251.Google Scholar
Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators, 3rd ed. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Mounin, G. (1955). Les Belles Infidèles. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Mousten, B. (2008).Globalisation and Localisation Influences on Web Site Text Distribution: A Case Study of Text Travel between Two VELUX Web Sites. PhD, Copenhagen University.Google Scholar
Muñoz-Miquel, A. (2018). Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target 30(1), 2452.CrossRefGoogle Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Nord, C. (1988/2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi (2005). Translated into English by C. Nord and P. Sparrow from Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Gross (1988).Google Scholar
Nord, C. (2008). Defining translation functions: The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies, 41–55.Google Scholar
Nunberg, G. (1990). The Linguistics of Punctuation. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.Google Scholar
Oatley, K. and Johnson-Laird, P. N. 2014. Cognitive approaches to emotions. Trends in Cognitive Science 18(3): 134140.CrossRefGoogle ScholarPubMed
O’Brien, S. (2011). Introduction. In Cognitive Explorations of Translation. New York: Continuum, 115.Google Scholar
O’Brien, S. (2017). Machine translation and cognition. In Schwieter, J. W. and Ferreira, A. (eds.), The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 313331.Google Scholar
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, M. and Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141158.CrossRefGoogle Scholar
Opdag Jylland. (2018). 25 jyske attraktioner / 25 Jütland Attraktionen/ 25 Attractions in Jutland. Copenhagen: Visit Denmark.Google Scholar
Øverås, L. (1996). In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Unpublished Cand. Philol. Thesis, University of Oslo.Google Scholar
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43(4), 571588.Google Scholar
Park, R. (1922). The Immigrant Press and Its Control. New York: Harper.Google Scholar
Perego, E., Del Missier, F. and Stragà, M. (2018). Dubbing vs. subtitling: Complexity matters. Target 30(1), 137157.CrossRefGoogle Scholar
Pérez-González, L. (2020). From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A multimodal-theory analysis of changing subtitling aesthetics across media cultures. In Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M. and Tomalin, M. (eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge, 94116.Google Scholar
Phillips, J. (1953). Some personal reflections on New Testament translation. The Bible Translator 4, 5359.CrossRefGoogle Scholar
Pierini, P. (2009). Adjectives in tourism English on the web: A corpus-based study. Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 40, 93116.Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2016). Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In Cheng, L., Sin, K. K and Wagner, A. (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation. London: Routledge, 121134.Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Target 33(2), 175182.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2004). The Moving Text. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2014). Translator associations: From gatekeepers to communities. Target 26(3), 466491.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics 85, 6780.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2016). Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices. In Takeda, K. and Baigorri-Jalón, J. (eds.), New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 247268.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. and Matsushita, K. (2018). Risk mitigation in translator decisions. Across Languages and Cultures 19(1), 118.CrossRefGoogle Scholar
Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Reiss, K. (1971/2000). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Max Hueber. Translation by Erroll F. Rhodes (2000) as Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Richards, D. B. (1979). Goethe’s Search for the Muse: Translation and Creativity. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Richardson, J. T. E. (1975). The effect of word imageability in acquired dyslexia. Neuropsychologia 13(3), 281288.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Risku, H. and Dickinson, A. (2009). Translators as networkers: The role of virtual communities. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42(20), 4970.Google Scholar
Robinson, D. (1997). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the margins of academic education: Identifying translation industry training practices through action research. The International Journal for Translation & Interpreting Research 12(1), 115126.CrossRefGoogle Scholar
Sager, J. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Sakamoto, A. (2022). Translation and technology. In Malmkjær (ed.), 55–74.CrossRefGoogle Scholar
Salaga-Meyer, F. (1997). I think that perhaps you should: A study of hedges in written scientific discourse. In Miller, T. (ed.), Functional Approaches to Written Text: Classroom Applications. Washington: United States Information Agency.Google Scholar
Saldanha, G. and O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sanz, M., Laka, I. and Tannenhaus, M. K. (eds.) (2013). Language Down the Garden Path: The Cognitive and Biological Basis for Linguistic Structures. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Šarčević, S. (2006). Legal translation. In Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., Vol. 7. Amsterdam: Elsevier2629.CrossRefGoogle Scholar
Schaeffer, M. (2022). Translation in the third millennium. In Malmkjær (ed.), 576–587.CrossRefGoogle Scholar
Schaeffer, M., Paterson, K. B., McGowan, V. A., White, S. J. and Malmkjær, K. (2017). Reading for translation. In Jakobsen, A. L. and Mesa-Lao, B. (eds.), Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Amsterdam: John Benjamins, 1753.CrossRefGoogle Scholar
Schäffner, C. (2020). Translators’ roles and responsibilities. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), 63–89.CrossRefGoogle Scholar
Schwartz, L. (2018). The history and promise of machine translation. In Lacruz, I. (ed.), Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, 161190.CrossRefGoogle Scholar
Scruton, R. (1974/1988). The Aesthetic Attitude: A Study in the Philosophy of Mind. London: Methuen. Reprinted in 1988 St. Augustine’s Press, Indiana.Google Scholar
Selver, P. (1966). The Art of Translating Poetry. London: John Baker.Google Scholar
Setton, R. and Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Sheppard, N. (1975). Alitjinya Ngura Tjukurtjarangka / Alitji in the Dreamtime (edited by B. Ker Wilson). Adelaide: The Department of Adult Education, The University of AdelaideGoogle Scholar
Sheppard, N. (1992). Alitji in Dreamland. East Roseville: Simon & Schuster.Google Scholar
Shih, C. Y. (2006). Revision from translators’ point of view: An interview study. Target 18(2), 295312.CrossRefGoogle Scholar
Shih, C. Y. (2015). Problem-solving and decision-making in translation revision: Two case studies. Across Languages and Cultures 16(1), 6992.CrossRefGoogle Scholar
Shih, C. Y. (2023). Navigating the Web: A Qualitative Eye Tracking-Based Study of Translators’ Web Search Behaviour. Cambridge: Cambridge University Press [Elements in Translation and Interpreting].CrossRefGoogle Scholar
Shreve, G. M. (2020). Professional translator development from an expertise perspective. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), 153–177.CrossRefGoogle Scholar
Smith, J. Jr. (1830). The Book of Mormon: An Account Written by the Hand of Mormon, Upon Plates Taken from the Plates of Nephi, Palmyra. New York: E. B. Grandin.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988; revised ed. 1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Sosoni, V., O’Shea, J. and Stasimioti, M. (2022). Translating law: A comparison of human and post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law 78, 92120.Google Scholar
Sperber, D. and Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell (2nd ed. 1995).Google Scholar
Steiner, G. (1975/1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. (2015). User-Centered Translation. London: Routledge.Google Scholar
Swales, J. M. (1981/2011). Aspects of Article Introductions. Aston ESP Research Report No. 1. Birmingham: Language Studies Unit, University of Aston in Birmingham. Reissued 2011, Michigan University Press.Google Scholar
Swisher, V. (2020). The Five Phases of the Translation Workflow. Content Rules ebook. https://contentrules.com/creating-translation-workflow/.Google Scholar
Taibi, M. and Ozolins, U. (2016). Community Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Teich, E. (1999). System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Crosslinguistic variation in translation. Languages in Contrast 2(2), 187210.CrossRefGoogle Scholar
Tiku, N. (2022). The Google engineer who thinks the company’s AI has come to life. The Washington Post, 11 June 2022.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2), 207220.CrossRefGoogle Scholar
Toral, A. (2019). Post-editese: An exacerbated translationese. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track. Dublin: European Association for Machine Translation, 273281.Google Scholar
Toury, G. (1976/1980). The nature and role of norms in literary translation. Extended version of a paper read at the International Leuven Colloquium on ‘Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies’, The Catholic University of Leuven, 27–30 April 1976, and published in In Search of a Theory of Translation (1980). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 5162.Google Scholar
Toury, G. (1977). Normot sel tirgumve-ha-tirgum ha-sifruti le-ivrit ba-sanim 1930–1945 (Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Toury, G. (1978/1980). Translated literature: System, norm, performance: Toward a TT-oriented approach to literary translation. Paper read at the International Symposium on ‘Translation Theory and Intercultural Relations’, Tel Aviv University, March 1978 and published in In Search of a Theory of Translation (1980). Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 3550.Google Scholar
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions. In van Leuven-Zwart, K. and Naaijkens, T. (eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James, S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 179192.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and Beyond, revised ed. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Truss, L. (2003). Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. London: Fourth Estate.Google Scholar
Tytler, A. (1792). Essay on the Principles of Translation. London: J. M. Dent and Sons.Google Scholar
United Nations General Assembly (2022). Report A/77/91 Pattern of Conferences. UN Secretary-General. https://documents.un.org/doc/undoc/gen/n22/389/25/pdf/n2238925.pdf (accessed 20 November 2024).Google Scholar
Van der Meer, J. (2020). Translation technology: Past, present and future. In Angelone, Ehrensberger-Dow and Massey (eds.), 285–309.CrossRefGoogle Scholar
Van Dijk, T. A. (1972). Some Aspects of Text Grammars: A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. Berlin: De Gruyter Mouton.CrossRefGoogle Scholar
Van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impacts on media news-rooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives 17(2), 8392.CrossRefGoogle Scholar
Van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta 57(4), 10461059.CrossRefGoogle Scholar
Vermeer, H. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie (A framework for a general theory of translation)Lebende Sprachen 23(3), 99102.CrossRefGoogle Scholar
Vermeer, H. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. In Chesterman, A. (ed. and trans.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, 173187. Reprinted in Venuti, L. (ed.) (2000), The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221–232.Google Scholar
Vienne, J. (1994). Toward a pedagogy of ‘translation in situation’. Perspectives: Studies in Translatology 1, 5159. Also published in French: ‘Pour une pédagogie de la traduction en situation’, in Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 421–429.CrossRefGoogle Scholar
Vlachopoulos, S. (2018). Language for specific purposes and translation. In Malmkjær, K. (ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, 425440.Google Scholar
Vuorinen, E. (1995). News translation as gatekeeping. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K. (eds). Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 161172. Also at www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/vuorinen-1999.pdf (accessed 27 July 2020).Google Scholar
Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wiesel, E. (1958). La Nuit. Paris: Les Éditions de Minuit. German translation by Curt Meyer-Clason (2008). Die Nacht: Erinnerung und Zeugnis. Freiburg: Verlag Herder. English translation by Marion Wiesel (2006). Night. London: Penguin Books. The book is based on the Yiddish און די װעלט האט געשװיגן (Un di velt hot geshvign 1955 And the world kept silent). Buenos Aires: Union Central Israelita Polaca.Google Scholar
Williams, J. and Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioural Sciences 95, 2032.CrossRefGoogle Scholar
Zethsen, K. K. and Askehave, I. (2006). Medical communication: Professional–lay. In Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., Vol. 7. Amsterdam: Elsevier, 644649.CrossRefGoogle Scholar
Zethsen, K. K. and Montalt, V. (2022). Translating medical texts. In Malmkjær (ed.), 363–378.CrossRefGoogle Scholar
Zielinska-Elliott, A. and Kaminka, I. (2017). Online multilingual collaboration: Haruki Murakami’s European translations. In Cordingly, A. and Frigau Manning, C. (eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 167191.Google Scholar
Zwischenberger, C. 2022. Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives 30(1), 118.CrossRefGoogle Scholar
American Bible Society. www.americanbible.org/ (accessed 5 June 2024).Google Scholar
American Society for Testing and Materials (ASTM) International. www.astm.org (accessed 26 January 2024).Google Scholar
American Translators Association. www.atanet.org/ (accessed 24 January 2024).Google Scholar
British Medical Journal. www.bmj.com (accessed 24 January 2024).Google Scholar
British National Corpus (BNC). www.english-corpora.org/bnc/ (accessed 30 January 2024).Google Scholar
Canadian Hansard. www.ourcommons.ca (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL). www.ciol.org.uk (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL). Professional Code of Conduct. www.ciol.org.uk/code (accessed 20 November 2024).Google Scholar
Court of Justice of the European Union. https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10740/en/) (accessed 28 February 2023).Google Scholar
CRITT Translation Process Research Database (TPR-DB). https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/tpr-db (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Ethnologue: Languages of the World. www.ethnologue.com (accessed 11 July 2022).Google Scholar
EUR-lex. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html (accessed 24 January 2024).Google Scholar
European Commission. Checklist for Outgoing Translations. https://commission.europa.eu/system/files/2016-11/translation_checklist_en.pdf (accessed 22 November 2024).Google Scholar
European Higher Education Area (EHEA). Diploma supplement form. http://ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/EHEAParis2018_Communique_AppendixIV_952782.pdf (accessed 24 January 2024).Google Scholar
European Union Careers. Applications Tests. https://eu-careers.europa.eu/en/selection-procedure/epso-tests (accessed 18 November 2024).Google Scholar
Globalization and Localization Association. www.gala-global.org/ (accessed 24 January 2024).Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI). www.iti.org.uk (accessed 7 June 2024).Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI). How to become a translator. www.iti.org.uk/starting-out/how-to-become-a-translator.html (accessed 24 January 2024).Google Scholar
Microsoft Bing Translator. www.bing.com/translator (accessed 22 November 2024).Google Scholar
ProZ.com. www.proz.com/ (accessed 26 January 2024).Google Scholar
Sandberg Translation Partners Ltd. https://stptrans.com/nordic-translation-specialists/ (accessed 10 January 2024).Google Scholar
SIL International. www.sil.org/tags/summer-institute-linguistics (accessed 5 June 2024).Google Scholar
Sketch Engine. https://sketchengine.eu (accessed 5 June 2024).Google Scholar
Smartcat. Translation jobs: Top 15 websites for freelance work 2024. www.smartcat.com/blog/top-15-websites-to-get-freelance-translation-jobs/ (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Society of Authors. Guidance on relay translation. www2.societyofauthors.org/wp-content/uploads/2020/05/Guidance-on-Relay-Translations.pdf (accessed 20 November 2024).Google Scholar
TOBII eye-tracker. www.tobii.com (accessed 5 June 2024).Google Scholar
Tomedes Translator’s Blog. What has the United Nations done for the translation industry? www.tomedes.com/translator-hub/what-united-nations-translation-industry (accessed 22 November 2024).Google Scholar
United Nations Careers. https://careers.un.org/home?language=en (accessed 24 January 2024).Google Scholar
United Nations Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Translation. www.un.org/dgacm/en/content/translation (accessed 7 June 2024).Google Scholar
United Nations General Assembly (1948). Universal Declaration of Human Rights. www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (Association of German-Speaking Translators of Literary and Scientific Works). https://literaturuebersetzer.de/ (accessed 25 January 2024).Google Scholar
Worldometer. www.worldometers.info (accessed 22 November 2024).Google Scholar
American Bible Society. www.americanbible.org/ (accessed 5 June 2024).Google Scholar
American Society for Testing and Materials (ASTM) International. www.astm.org (accessed 26 January 2024).Google Scholar
American Translators Association. www.atanet.org/ (accessed 24 January 2024).Google Scholar
British Medical Journal. www.bmj.com (accessed 24 January 2024).Google Scholar
British National Corpus (BNC). www.english-corpora.org/bnc/ (accessed 30 January 2024).Google Scholar
Canadian Hansard. www.ourcommons.ca (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL). www.ciol.org.uk (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Chartered Institute of Linguists (CIOL). Professional Code of Conduct. www.ciol.org.uk/code (accessed 20 November 2024).Google Scholar
Court of Justice of the European Union. https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10740/en/) (accessed 28 February 2023).Google Scholar
CRITT Translation Process Research Database (TPR-DB). https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/tpr-db (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Ethnologue: Languages of the World. www.ethnologue.com (accessed 11 July 2022).Google Scholar
EUR-lex. https://eur-lex.europa.eu/homepage.html (accessed 24 January 2024).Google Scholar
European Commission. Checklist for Outgoing Translations. https://commission.europa.eu/system/files/2016-11/translation_checklist_en.pdf (accessed 22 November 2024).Google Scholar
European Higher Education Area (EHEA). Diploma supplement form. http://ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/EHEAParis2018_Communique_AppendixIV_952782.pdf (accessed 24 January 2024).Google Scholar
European Union Careers. Applications Tests. https://eu-careers.europa.eu/en/selection-procedure/epso-tests (accessed 18 November 2024).Google Scholar
Globalization and Localization Association. www.gala-global.org/ (accessed 24 January 2024).Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI). www.iti.org.uk (accessed 7 June 2024).Google Scholar
Institute of Translation and Interpreting (ITI). How to become a translator. www.iti.org.uk/starting-out/how-to-become-a-translator.html (accessed 24 January 2024).Google Scholar
Microsoft Bing Translator. www.bing.com/translator (accessed 22 November 2024).Google Scholar
ProZ.com. www.proz.com/ (accessed 26 January 2024).Google Scholar
Sandberg Translation Partners Ltd. https://stptrans.com/nordic-translation-specialists/ (accessed 10 January 2024).Google Scholar
SIL International. www.sil.org/tags/summer-institute-linguistics (accessed 5 June 2024).Google Scholar
Sketch Engine. https://sketchengine.eu (accessed 5 June 2024).Google Scholar
Smartcat. Translation jobs: Top 15 websites for freelance work 2024. www.smartcat.com/blog/top-15-websites-to-get-freelance-translation-jobs/ (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Society of Authors. Guidance on relay translation. www2.societyofauthors.org/wp-content/uploads/2020/05/Guidance-on-Relay-Translations.pdf (accessed 20 November 2024).Google Scholar
TOBII eye-tracker. www.tobii.com (accessed 5 June 2024).Google Scholar
Tomedes Translator’s Blog. What has the United Nations done for the translation industry? www.tomedes.com/translator-hub/what-united-nations-translation-industry (accessed 22 November 2024).Google Scholar
United Nations Careers. https://careers.un.org/home?language=en (accessed 24 January 2024).Google Scholar
United Nations Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Translation. www.un.org/dgacm/en/content/translation (accessed 7 June 2024).Google Scholar
United Nations General Assembly (1948). Universal Declaration of Human Rights. www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights (accessed 22 November 2024).Google Scholar
Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (Association of German-Speaking Translators of Literary and Scientific Works). https://literaturuebersetzer.de/ (accessed 25 January 2024).Google Scholar
Worldometer. www.worldometers.info (accessed 22 November 2024).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • References
  • Kirsten Malmkjær, University of Leicester
  • Book: Introducing Translation
  • Online publication: 29 April 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108657167.009
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • References
  • Kirsten Malmkjær, University of Leicester
  • Book: Introducing Translation
  • Online publication: 29 April 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108657167.009
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • References
  • Kirsten Malmkjær, University of Leicester
  • Book: Introducing Translation
  • Online publication: 29 April 2025
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781108657167.009
Available formats
×