Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgements
- Introduction: ‘Transformance’: Renaissance Women's Translation and the Performance of Gift Exchange
- 1 ‘Thys my poore labor to present’: Mary Bassett's Translation of Eusebius's Ecclesiastical History
- 2 ‘For the comodite of my countrie’: Nation, Gift, and Family in Lady Jane Lumley's Tragedie of Iphigeneia
- 3 ‘Graced both with my pen and pencell’: Prophecy and Politics in Jane Seager's Divine Prophecies of the Ten Sibills
- 4 ‘The fruits of my pen’: Esther Inglis's Translation of Georgette de Montenay’s Emblemes ou Devises Chrestiennes
- Conclusion: ‘Shall I Apologize Translation?’
- General Bibliography
- Appendix 1: Table of Emblems and Dedicatees in Esther Inglis’s Cinquante Emblemes Chrestiens (1624)
- Index
Frontmatter
Published online by Cambridge University Press: 17 February 2024
- Frontmatter
- Contents
- List of Illustrations
- Acknowledgements
- Introduction: ‘Transformance’: Renaissance Women's Translation and the Performance of Gift Exchange
- 1 ‘Thys my poore labor to present’: Mary Bassett's Translation of Eusebius's Ecclesiastical History
- 2 ‘For the comodite of my countrie’: Nation, Gift, and Family in Lady Jane Lumley's Tragedie of Iphigeneia
- 3 ‘Graced both with my pen and pencell’: Prophecy and Politics in Jane Seager's Divine Prophecies of the Ten Sibills
- 4 ‘The fruits of my pen’: Esther Inglis's Translation of Georgette de Montenay’s Emblemes ou Devises Chrestiennes
- Conclusion: ‘Shall I Apologize Translation?’
- General Bibliography
- Appendix 1: Table of Emblems and Dedicatees in Esther Inglis’s Cinquante Emblemes Chrestiens (1624)
- Index
Summary
- Type
- Chapter
- Information
- Gifting Translation in Early Modern EnglandWomen Writers and the Politics of Authorship, pp. 1 - 4Publisher: Amsterdam University PressPrint publication year: 2023