Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Notes on Contributors
- List of Illustrations
- Introduction: FitzGerald's Rubáiyát: Popularity and Neglect
- Chapter 1 Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the Tradition of Verse Translation into English
- Chapter 2 Much Ado about Nothing in the Rubáiyát
- Chapter 3 Common and Queer: Syntax and Sexuality in the Rubáiyát
- Chapter 4 A Victorian Poem: Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám
- Chapter 5 FitzGerald's Rubáiyát and Agnosticism
- Chapter 6 The Similar Lives and Different Destinies of Thomas Gray, Edward FitzGerald and A. E.Housman
- Chapter 7 The Second (1862 Pirate) Edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám
- Chapter 8 Edward Heron-Allen: A Polymath's Approach to FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám
- Chapter 9 ‘Under Omar's subtle spell’: American Reprint Publishers and the Omar Craze
- Chapter 10 The Imagined Elites of the Omar Khayyám Club
- Chapter 11 Le Gallienne's Paraphrase and the Limits of Translation
- Chapter 12 ‘Some for the Glories of the Sole’: The Rubáiyát and FitzGerald's Sceptical American Parodists
- Chapter 13 The Vogue of the English Rubáiyát and Dedicatory Poems in Honour of Khayyám and FitzGerald
- Chapter 14 The Illustration of FitzGerald's Rubáiyát and its Contribution to Enduring Popularity
- Bibliography
- Index
Chapter 5 - FitzGerald's Rubáiyát and Agnosticism
Published online by Cambridge University Press: 05 March 2012
- Frontmatter
- Contents
- Preface
- Notes on Contributors
- List of Illustrations
- Introduction: FitzGerald's Rubáiyát: Popularity and Neglect
- Chapter 1 Edward FitzGerald, Omar Khayyám and the Tradition of Verse Translation into English
- Chapter 2 Much Ado about Nothing in the Rubáiyát
- Chapter 3 Common and Queer: Syntax and Sexuality in the Rubáiyát
- Chapter 4 A Victorian Poem: Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám
- Chapter 5 FitzGerald's Rubáiyát and Agnosticism
- Chapter 6 The Similar Lives and Different Destinies of Thomas Gray, Edward FitzGerald and A. E.Housman
- Chapter 7 The Second (1862 Pirate) Edition of the Rubáiyát of Omar Khayyám
- Chapter 8 Edward Heron-Allen: A Polymath's Approach to FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám
- Chapter 9 ‘Under Omar's subtle spell’: American Reprint Publishers and the Omar Craze
- Chapter 10 The Imagined Elites of the Omar Khayyám Club
- Chapter 11 Le Gallienne's Paraphrase and the Limits of Translation
- Chapter 12 ‘Some for the Glories of the Sole’: The Rubáiyát and FitzGerald's Sceptical American Parodists
- Chapter 13 The Vogue of the English Rubáiyát and Dedicatory Poems in Honour of Khayyám and FitzGerald
- Chapter 14 The Illustration of FitzGerald's Rubáiyát and its Contribution to Enduring Popularity
- Bibliography
- Index
Summary
Published for the first time 150 years ago, Edward FitzGerald's translation of the quatrains attributed to the Persian astronomer and mathematician Omar Khayyám acquired a cult in the English-speaking world, and then crossed linguistic barriers to become an international cultural phenomenon in its own right. According to the Iranian author Sadeq Hedayat, who published the first modern study and selection of the quatrains in Persian, FitzGerald's Rubáiyát was a factor in rekindling interest in Khayyám's poetic legacy even in his native land, where the old sage had always been honoured as the greatest of mathematicians and astronomers, but never included in the rostrum of great Persian poets.
The quest for the cause of the Rubáiyát's celebrity is of long standing, but it has neither found a definitive answer, nor lost its relevance. The articles in Harold Bloom's collection Edward FitzGerald's The Rubáiyát of Omar Khayyám published in 2004 are as much a part of this quest as the challenge which Ezra Pound posed 70 years earlier in 1934 to would-be students of the art of reading poetry effectively: ‘Try to find out why the FitzGerald Khayyám has gone into so many editions after having lain unnoticed until Rossetti found a pile of remaindered copies on a second-hand bookstall.’ And immediately after, teasingly: ‘Did the “90s” [i.e. the 1890s] add anything to English literature or did they merely prune Swinburne? and borrow a little from the French symbolistes?’ [sic]
- Type
- Chapter
- Information
- FitzGerald's Rubáiyát of Omar KhayyámPopularity and Neglect, pp. 55 - 72Publisher: Anthem PressPrint publication year: 2011