Book contents
- Frontmatter
- Contents
- The Current State of Research on Late-Medieval Drama: 2004–2005: Survey, Bibliography, and Reviews
- Intertextual Play and the Game of Love: The Belle Dame sans mercy Cycle
- Hans Sachs’s Tragedy of the Last Judgment (1558): Eschatological Theater in Germany
- La traducción en el siglo XV: herramientas de trabajo, procedimientos, técnicas y métodos
- Doctor Johann Weyer (1515–88) and Witchcraft
- Christ’s Healing of the Lame Man in the York Cycle’s Entry into Jerusalem: Interpretive Challenges for the Newly Healed
- The German Collection of Saints’ Legends Der Maget Krone (1473–75): Contents, Commentary, and Evaluation of Current Research
- Malebouche, Metaphors of Misreading, and the Querelle des femmes in Jean Molinet’s Roman de la Rose moralisé (1500)
- The Physiognomy and Mental Equipment of a Late-Medieval Hangman: A Chapter in Anthropological Histor
- Laughter and Manhood in the Petit Jehan de Saintré (1456)
- The Pentangle Hypothesis: A Dating History and Resetting of Sir Gawain and the Green Knight
- Bawcutt, Priscilla, ed. The Shorter Poems of Gavin Douglas, 2nd ed. Edinburgh: Scottish Text Society, 2003. Pp. lxxxvii; 347 (Goldstein).
- Chapuis, Julien, ed. Tilman Riemenschneider, c.1460–1531. New Haven: Yale University Press, 2004. Pp. 264, 9x11. 206 b/w ill.+ 26 color (DuBruck).
- Giráldez, Susan. “Las Sergas de Esplandián” y la España de los Reyes Católicos. New York: Peter Lang, 2003. Pp. 113 (Surtz).
- Huot, Sylvia. Madness in Medieval French Literature: Identities Found and Lost. Oxford: Oxford University Press, 2003. Pp. 224 (Gerulaitis).
- Nicholas, Nick, and George Baloglou. An Entertaining Tale of Quadrupeds: Translation and Commentary. New York: Columbia University Press, 2003. Pp. xiii; 557 (DuBruck).
- Raymo, Robert E., and Elaine E. Whitaker, eds. The Mirroure of the Worlde: A Middle English Translation of “Le Miroir du monde.” Toronto: University of Toronto Press, 2003. Pp. x; 644 (Ruth).
- Thomas, Jacques T. E., ed. and tr. Guernes de Pont-Sainte-Maxence, ”La Vie de Saint Thomas de Canterbury.” Louvain/Paris: Peeters, 2002. 2 vols. Pp. 352 and 422 (Szkilnik).
- Weidmann, Pia Holenstein, and Urs L. Gantenbein. Nova acta paracelsica: Beiträge zur Paracelsus-Forschung. Neue Folge 17. Bern: Peter Lang, 2003. Pp. 141 (DuBruck).
- Index to Articles in “Fifteenth-Century Studies,” Volumes 21–30
La traducción en el siglo XV: herramientas de trabajo, procedimientos, técnicas y métodos
Published online by Cambridge University Press: 17 March 2023
- Frontmatter
- Contents
- The Current State of Research on Late-Medieval Drama: 2004–2005: Survey, Bibliography, and Reviews
- Intertextual Play and the Game of Love: The Belle Dame sans mercy Cycle
- Hans Sachs’s Tragedy of the Last Judgment (1558): Eschatological Theater in Germany
- La traducción en el siglo XV: herramientas de trabajo, procedimientos, técnicas y métodos
- Doctor Johann Weyer (1515–88) and Witchcraft
- Christ’s Healing of the Lame Man in the York Cycle’s Entry into Jerusalem: Interpretive Challenges for the Newly Healed
- The German Collection of Saints’ Legends Der Maget Krone (1473–75): Contents, Commentary, and Evaluation of Current Research
- Malebouche, Metaphors of Misreading, and the Querelle des femmes in Jean Molinet’s Roman de la Rose moralisé (1500)
- The Physiognomy and Mental Equipment of a Late-Medieval Hangman: A Chapter in Anthropological Histor
- Laughter and Manhood in the Petit Jehan de Saintré (1456)
- The Pentangle Hypothesis: A Dating History and Resetting of Sir Gawain and the Green Knight
- Bawcutt, Priscilla, ed. The Shorter Poems of Gavin Douglas, 2nd ed. Edinburgh: Scottish Text Society, 2003. Pp. lxxxvii; 347 (Goldstein).
- Chapuis, Julien, ed. Tilman Riemenschneider, c.1460–1531. New Haven: Yale University Press, 2004. Pp. 264, 9x11. 206 b/w ill.+ 26 color (DuBruck).
- Giráldez, Susan. “Las Sergas de Esplandián” y la España de los Reyes Católicos. New York: Peter Lang, 2003. Pp. 113 (Surtz).
- Huot, Sylvia. Madness in Medieval French Literature: Identities Found and Lost. Oxford: Oxford University Press, 2003. Pp. 224 (Gerulaitis).
- Nicholas, Nick, and George Baloglou. An Entertaining Tale of Quadrupeds: Translation and Commentary. New York: Columbia University Press, 2003. Pp. xiii; 557 (DuBruck).
- Raymo, Robert E., and Elaine E. Whitaker, eds. The Mirroure of the Worlde: A Middle English Translation of “Le Miroir du monde.” Toronto: University of Toronto Press, 2003. Pp. x; 644 (Ruth).
- Thomas, Jacques T. E., ed. and tr. Guernes de Pont-Sainte-Maxence, ”La Vie de Saint Thomas de Canterbury.” Louvain/Paris: Peeters, 2002. 2 vols. Pp. 352 and 422 (Szkilnik).
- Weidmann, Pia Holenstein, and Urs L. Gantenbein. Nova acta paracelsica: Beiträge zur Paracelsus-Forschung. Neue Folge 17. Bern: Peter Lang, 2003. Pp. 141 (DuBruck).
- Index to Articles in “Fifteenth-Century Studies,” Volumes 21–30
Summary
A mi familia y a Nacho
La presente comunicación tiene por objeto de abordar el estudio de los instrumentos, procedimientos, técnicas y métodos empleados por los traductores medievales peninsulares y no peninsulares del siglo XV para transvasar textos de una lengua a otra. La razón que ha motivado la redacción de este trabajo ha sido la escasa información que se conoce a este respecto. El punto de partida lo constituye la afirmación efectuada en 1985 por el medievalista Peter Russell en su obra Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550): “Con sólo la excepción de Enrique de Villena, es poco lo que nos dicen los traductores sobre este aspecto de su labor, sin duda porque lo daban por supuesto.”
En primer lugar, voy a tratar de ofrecer una breve panorámica del estado en que se encontraban las diferentes lenguas que poblaban la Península Ibérica a lo largo de este período pre-renacentista. Por lo que se refiere a este territorio, la actividad traductora se desarrolla dentro de un contexto cultural multilingüe en el que la evidente consolidación de las lenguas romances va desplazando y suplantando de manera paulatina al latín, contribuyendo finalmente a la pérdida de su hegemonía como lengua de cultura. “Frente al poder omnímodo del latín,” existe ya por parte de algunos patrocinadores culturales, como Juan Fernández de Heredia en el siglo XIV e Íñigo López de Mendoza en la primera mitad del siglo XV, “una sólida confianza en las posibilidades del vulgar [aragonés y castellano, respectivamente],” que pasa a ser la lengua meta, continuándose de este modo la tradición del rey Alfonso X el Sabio comenzada ya en la segunda mitad del siglo XIII.
Así pues, en el siglo XV convivían en la Península las siguientes lenguas: latín, castellano, catalán (y su dialecto, el valenciano), aragonés y gallego. A estos cuatro últimos idiomas romances peninsulares se hicieron traducciones de textos latinos en su mayoría (al gallego especialmente en el siglo anterior, el XIV) y, en algunos casos, se vertieron obras de unas lenguas a otras, dando lugar a las traducciones intrapeninsulares, iniciadas ya en el siglo XIV. Por otro lado, también se realizaron traducciones de lenguas romances extranjeras como eran el italiano y sus dialectos (toscano y florentino), el francés y el portugués.
- Type
- Chapter
- Information
- Fifteenth-Century Studies Vol. 31 , pp. 57 - 69Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2006