Appendix to Chapter 2: Crossing Over
Published online by Cambridge University Press: 22 November 2024
Summary
Auf der Überfahrt
9. Oktober 1823
Über diesen Strom, vor Jahren,
Bin ich einmal schon gefahren.
Hier die Burg im Abendschimmer,
Drüben rauscht das Wehr, wie immer.
Und von diesem Kahn umschlossen
Waren mit mir zween Genossen;
Ach! ein Freund, ein vatergleicher,
Und ein junger, hoffnungsreicher.
Jener wirkte still hinieden,
Und so ist er auch geschieden,
Dieser, brausend vor uns allen,
Ist in Kampf und Sturm gefallen.
So, wenn ich vergangner Tage,
Glücklicher, zu denken wage,
Muß ich stets Genossen missen,
Teure, die der Tod entrissen,
Doch, was alle Freundschaft bindet,
Ist, wenn Geist zu Geist sich findet;
Geistig waren jene Stunden,
Geistern bin ich noch verbunden.
Nimm nur, Fährmann, nimm die Mie
Die ich gerne dreifach biete!
Zween, die mit mir überfuhren,
Waren geistige Naturen.
Ludwig Uhland, Dichtungen, Briefe, Reden: Eine Auswahl, edited by Walter P. H. Scheffler (Stuttgart: J. F. Steinkopf, 1963), pp. 216–17. Reproduced by kind permission of Antiquariat Steinkopf e.K., Stuttgart, Germany.
Spirits Everywhere
A many a summer is dead and buried
Since over this flood I last was ferried;
And then, as now, the Noon lay bright
On strand, and water, and castled height.
Beside me then in this bark sat nearest
Two companions the best and dearest;
One was a gentle and thoughtful sire,
The other a youth with a soul of fire.
One, outworn by Care and Illness,
Sought the grave of the Just in stillness;
The other's shroud was the bloody rain
And thunder-smoke of the battle-plain.
Yet still, when Memory's necromancy
Robes the Past in the hues of Fancy,
Medreameth I hear and see the Twain
With talk and smiles by my side again!
Even the grave is a bond of union;
Spirit and spirit best hold communion!
Seen through Faith, by the Inward Eye,
It is after Life they are truly nigh!
Then, ferryman, take this coin, I pray thee,
Thrice thy fare I cheerfully pay thee;
For, though thou seest them not, there stand
Anear me two from the Phantomland!
James Clarence Mangan, translated from the German of Ludwig Uhland, in “Anthologia Germanica, No. XVI: Ballads and Miscellaneous Poems.” Dublin University Magazine, vol. 18, no. 103, July 1841, p. 24, reprinted in John Mitchel, editor, Poems of James Clarence Mangan. P. M. Haverty, 1859, pp. 94–5.
- Type
- Chapter
- Information
- Counterpoetics of ModernityOn Irish Poetry and Modernism, pp. 200 - 201Publisher: Edinburgh University PressPrint publication year: 2022