Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-vdxz6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T09:23:07.132Z Has data issue: false hasContentIssue false

Lope de Vega in English: The Historicised Imagination

Published online by Cambridge University Press:  16 February 2023

Susan Paun de García
Affiliation:
Denison University, Ohio
Donald Larson
Affiliation:
Ohio State University
Get access

Summary

Translation and the Original

As the colophon to its Spanish Golden Age season, the Royal Shakespeare Company was invited to bring The Dog in the Manger, House of Desires, Tamar's Revenge, and Pedro, the Great Pretender to Madrid's Teatro Español for the 2004 Festival de Otoño. It was not an invitation that Laurence Boswell, who had designed the season and directed Lope's The Dog in the Manger, the play chosen to open the eight-performance run in Madrid, accepted without trepidation. After all, this was to maraud into the lion's den, so to speak, to bring English-language versions of these Golden Age plays home to the birthplace of the Comedia, to an historical theatre situated less than a mile from Lope's home and Cervantes's final resting-place.

In the midst of its preparations, the Company began to discuss the issue of surtitles. The question was to prove surprisingly vexed. On one side, academic advisors counselled caution, urging the Company to revert to the original Spanish as the basis for what Madrid audiences would read. This, they argued, would alleviate those differences between source and target texts that inevitably open up in any translation process, thereby mollifying any potential unease or even resentment on the part of the receiving audience. On the other side, another group, mainly the translators, insisted that the surtitles should be condensed translations of the new versions, partly to reflect what was happening on stage, partly to emphasise that these are versions that give English-language expression to these classical plays, while simultaneously belonging to themselves.

The polemic was instructive, focussing as it did on competing visions of translation, on different ways of considering the source text. On one hand was the view of the philologist, always returning to the fixity of the text, examining its “interanimation of words,” in I. A. Richards's phrase, as the defining feature of what was considered an unchanging literary status (Richards 16–17). The translation exists, in this view, in thrall to the original, a pane of glass that offers as close an unmediated access as possible to the original. Surtitles based on Lope's Spanish would therefore provide spectators with the means of mapping their imagination back to the original play, which, in that experience, would remain located within its culture and within its moment.

Type
Chapter
Information
The Comedia in English
Translation and Performance
, pp. 66 - 82
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×