Book contents
- Frontmatter
- Dedication
- Content
- List of plates page
- List of figures
- Acknowledgments
- Part One Colloquium Harleianum
- 1 Introduction to the Colloquium Harleianum
- TEXT, TRANSLATION, AND CRITICAL APPARATUS
- 2 Index Siglorum
- 3 Colloquium Harleianum
- Commentary
- 4 Commentary
- Part Two Colloquium Montepessulanum
- 5 Introduction to the Colloquium Montepessulanum
- Text, Translation, and Critical Apparatus
- 6 Index Siglorum
- 7 Colloquium Montepessulanum
- Commentary
- 8 Commentary
- Part Three Colloquium Celtis
- 9 Introduction to the Colloquium Celtis
- Text, Translation, and Critical Apparatus
- 10 Index Siglorum
- 11 Colloquium Celtis
- Commentary
- 12 Commentary
- Part Four Related texts
- 13 Editions of Papyri Connected to the Colloquium Tradition
- 14 The Berlin Trilingual Papyrus (P.Berol. INV. 10582): Reprinted Edition
- 15 Assorted Conversational Fragments(P.Berol. INV. 21860): New Edition
- 16 A Glossary Including Conversational Phrases (P.Lond. II.481): New Edition
- 17 A Glossary of Homonyms with Grammatical Information (P.Sorb. INV. 2069 Verso): Reprinted Edition
- 18 Grammatical Paradigms for Latin Learners (P.Louvre INV. E 7332): Reprinted Edition
- Endmatter
- References
- Indices to volumes I and II
- Index of notable Greek words and phrases
- Index of notable Latin words and phrases
- Index of topics mentioned in the colloquia
- Index of subjects discussed in the introduction and commentary
8 - Commentary
Published online by Cambridge University Press: 25 November 2020
- Frontmatter
- Dedication
- Content
- List of plates page
- List of figures
- Acknowledgments
- Part One Colloquium Harleianum
- 1 Introduction to the Colloquium Harleianum
- TEXT, TRANSLATION, AND CRITICAL APPARATUS
- 2 Index Siglorum
- 3 Colloquium Harleianum
- Commentary
- 4 Commentary
- Part Two Colloquium Montepessulanum
- 5 Introduction to the Colloquium Montepessulanum
- Text, Translation, and Critical Apparatus
- 6 Index Siglorum
- 7 Colloquium Montepessulanum
- Commentary
- 8 Commentary
- Part Three Colloquium Celtis
- 9 Introduction to the Colloquium Celtis
- Text, Translation, and Critical Apparatus
- 10 Index Siglorum
- 11 Colloquium Celtis
- Commentary
- 12 Commentary
- Part Four Related texts
- 13 Editions of Papyri Connected to the Colloquium Tradition
- 14 The Berlin Trilingual Papyrus (P.Berol. INV. 10582): Reprinted Edition
- 15 Assorted Conversational Fragments(P.Berol. INV. 21860): New Edition
- 16 A Glossary Including Conversational Phrases (P.Lond. II.481): New Edition
- 17 A Glossary of Homonyms with Grammatical Information (P.Sorb. INV. 2069 Verso): Reprinted Edition
- 18 Grammatical Paradigms for Latin Learners (P.Louvre INV. E 7332): Reprinted Edition
- Endmatter
- References
- Indices to volumes I and II
- Index of notable Greek words and phrases
- Index of notable Latin words and phrases
- Index of topics mentioned in the colloquia
- Index of subjects discussed in the introduction and commentary
Summary
Title Ἑρμηνεύματα/Interpretamenta: This is the title not of the colloquium but of the Hermeneumata as a whole, which in this version begins with the colloquium. On the use of the terms ἑρμηνεύματα and interpretamenta see vol. I pp. 52–3 with n. 143. The original title for the colloquium itself has been lost from this version; for its probable form see on ME 3a and on the LS title.
Ia–d This preface introduces the Hermeneumata as a whole rather than the colloquium in particular. It is almost identical to part of the preface to the ME version of the Hermeneumata, and less closely related to several other prefaces; comparison of the different versions suggests that the ME preface is the most conservative and that this one has probably innovated where it differs. For a full discussion see on ME 1b–e.
Ic This section is probably a later revision of material that was grammatically awkward in both Latin and Greek (see on ME Id and 1e); it thus indicates that the reviser had a good command of both classical languages.
Ic The Montpellier manuscript has interpretatorus (corrected by a second hand to interpretaturus, but the correction must be simply a desperate attempt to make some sense of the passage), as is clear from inspection of the original and acknowledged by Goetz (1892a: 283.16); Boucherie, however, thought the manuscript had interpretatoriis. The second abscida lucida glossary in Vat. Pal. Lat. 1773 has interpretatorius here (cf. Goetz 1892a: 515.49). None of the manuscript readings is possible as it stands, but Boucherie’s interpretatoriis, even if it has been superseded as a reading of the manuscript, has some merits as an emendation: it makes sense and it matches the Greek. Goetz therefore retained it in his restored version of the colloquium (1892a: 654).
But there are also problems with interpretatoriis. The adjective interpretatorius is very rare: the TLL cites as examples only this passage, the abscida lucida glossary entry derived from it, and one passage in Tertullian (Ad nationes 2.4.6 = Corpus Christianorum series Latina I: 46).
Id ἄρχομαι γράφ〈ε〉ιν/incipio scribere: In Latin this is again (cf. on Ic) a later rationalization, by someone with a good understanding of both languages, of material that was originally more peculiar; see on ME In.
- Type
- Chapter
- Information
- The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana , pp. 111 - 138Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2015