Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7bb8b95d7b-2h6rp Total loading time: 0 Render date: 2024-09-30T18:29:28.215Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 6 - Translative Bergvall, or the Work of Translation

Published online by Cambridge University Press:  20 February 2024

Joshua Davies
Affiliation:
King's College London
Caroline Bergvall
Affiliation:
Queen Mary University of London
Get access

Summary

AS CAROLINE BERGVALL first “stumbled” on what she terms the “largely incom-prehensible” Old English of the The Seafarer, she argues that she must “remind [her]self that this project is not an exercise in translation.” Similarly, in her reading of Bergvall’s “Via” as the theater of performance, Sandra Bermann states that “there is no discern-ible telos, no glimmer of Paradise and no sign of Virgil as guide. Instead, there is only repetition-with-a-difference, and a reinauguration of the pilgrim-poet’s initial predica-ment: lost. Lost in translation, we as readers and listeners are nonetheless invited to do something ourselves.” Although she is not a translator and although she clearly says that her work is not about translation, I will show that translation plays an active role in Bergvall’s work. As Bermann points out, Bergvall does not so much envisage transla-tion as a transfer from one language to another language, according to a source-target paradigm. In her multilingual writing, she considers and uses translation as an active rather than prescriptive or nostalgic activity. In “Via,” in Meddle English, as well as in Drift, translation is generative in the sense of doing something, a doing that involves the reader

Indeed, in Bergvall’s oeuvre translation is always an invitation to work, as the Franco- English slippage from “travail” to “labour” in Goan Atom makes clear: “en trav Ail Aíô€‡…e / La bour La bour La bour.” Here “travail” can never strictly be translated as “labour” because letters and syllables proliferate. As they disseminate, they can never cohere into one stable meaning. They create anglofoamic language. Indeed, “trav” is the beginning of the word “travail,” but it may also be read as the shortened word for “travesty” in French, just like “La bour” functions as the English “labour” and the French “labour,” meaning ploughing. This example shows that in Bergvall’s work translation does not travel from one point of origin to a final destination, rather it creates “trav”translation, in other words it turns it into a travesty, a performance of translation. Translation travails, or, that is, it works as a multidirectional poetics of relation(s).

As a reader of Bergvall’s writing and as a (co)translator of Meddle English and Drift, I want to look at how translation works its way into Caroline Bergvall’s texts and how this work is an invitation to invent translative processes.

Type
Chapter
Information
Caroline Bergvall's Medievalist Poetics
Migratory Texts and Transhistorical Methods
, pp. 57 - 64
Publisher: Amsterdam University Press
Print publication year: 2023

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×